逐节对照
- 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
- 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
- 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
- New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
- English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
- New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
- Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
- New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
- New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
- Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
- American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
- King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
- New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
- World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
- 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
- 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
- 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
- Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
- 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
- Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
- Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
- Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มดไม่มีหัวหน้า ผู้ดูแล หรือผู้ปกครอง
交叉引用
- 箴言 30:27 - 蝗虫没有君王, 却分队而出;
- 约伯记 41:4 - 岂肯与你立约, 使你拿它永远作奴仆吗?
- 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍吗? 岂可为你的幼女将它拴住吗?
- 约伯记 41:6 - 搭伙的渔夫,岂可拿它当货物吗? 能把它分给商人吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用倒钩枪扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你按手在它身上,想与它争战, 就不再这样行吧!
- 约伯记 41:9 - 人指望捉拿它是徒然的; 一见它,岂不丧胆吗?
- 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁先给我什么,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 约伯记 41:12 - “论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼, 我不能缄默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外衣? 谁能进它上下牙骨之间呢?
- 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿四围是可畏的。
- 约伯记 41:15 - 它以坚固的鳞甲为可夸, 紧紧合闭,封得严密。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 甚至气不得透入其间,
- 约伯记 41:17 - 都是互相联络, 胶结不能分离。
- 约伯记 41:18 - 它打喷嚏,就发出光来; 它眼睛好像早晨的光线 。
- 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 与飞迸的火星;
- 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅和点着的芦苇。
- 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 在它面前的都恐吓蹦跳。
- 约伯记 41:23 - 它的肉块互相联络, 紧贴其身,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下磨石那样结实。
- 约伯记 41:25 - 它一起来,勇士都惊恐, 心里慌乱,便都昏迷。
- 约伯记 41:26 - 人若用刀,用枪,用标枪, 用尖枪扎它,都是无用。
- 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
- 约伯记 41:28 - 箭不能恐吓它使它逃避, 弹石在它看为碎秸,
- 约伯记 41:29 - 棍棒算为禾秸; 它嗤笑短枪飕的响声。
- 约伯记 41:30 - 它肚腹下如尖瓦片, 它如钉耙经过淤泥。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊开滚如锅, 使洋海如锅中的膏油。
- 约伯记 41:32 - 它行的路随后发光, 令人想深渊如同白发。
- 约伯记 41:33 - 在地上没有像它造的那样 无所惧怕。
- 约伯记 41:34 - 凡高大的,它无不藐视, 它在骄傲的水族上作王。”
- 约伯记 39:26 - “鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是藉你的智慧吗?
- 约伯记 39:27 - 大鹰上腾,在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
- 约伯记 39:28 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 约伯记 39:29 - 从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
- 约伯记 39:30 - 它的雏也咂血, 被杀的人在哪里,它也在那里。”