逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
- 新标点和合本 - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要救自己,如羚羊脱离猎人的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
- 当代译本 - 要救自己脱离困境, 像羚羊挣脱猎人的手, 飞鸟逃脱捕鸟人的手。
- 圣经新译本 - 要解救自己,像羚羊脱离猎人的手, 像飞鸟脱离捕鸟人的手。
- 中文标准译本 - 你当解救自己,如同羚羊脱离猎人的 手, 如同雀鸟脱离捕鸟人的手。
- 现代标点和合本 - 要救自己如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
- 和合本(拼音版) - 要救自己,如鹿脱离猎户的手, 如鸟脱离捕鸟人的手。
- New International Version - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
- New International Reader's Version - As a deer frees itself from a hunter, free yourself. As a bird frees itself from a trapper, free yourself.
- English Standard Version - save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
- New Living Translation - Save yourself like a gazelle escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
- Christian Standard Bible - Escape like a gazelle from a hunter, like a bird from a hunter’s trap.
- New American Standard Bible - Save yourself like a gazelle from the hunter’s hand, And like a bird from the hand of the fowler.
- New King James Version - Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter, And like a bird from the hand of the fowler.
- Amplified Bible - Tear yourself away like a gazelle from the hand of the hunter And like a bird from the hand of the fowler.
- American Standard Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
- King James Version - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
- New English Translation - Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
- World English Bible - Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
- 新標點和合本 - 要救自己,如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要救自己,如羚羊脫離獵人的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 當代譯本 - 要救自己脫離困境, 像羚羊掙脫獵人的手, 飛鳥逃脫捕鳥人的手。
- 聖經新譯本 - 要解救自己,像羚羊脫離獵人的手, 像飛鳥脫離捕鳥人的手。
- 呂振中譯本 - 要解救你自己, 如瞪羚羊脫離 打獵的人 , 如鳥兒脫離捕鳥人的手。
- 中文標準譯本 - 你當解救自己,如同羚羊脫離獵人的 手, 如同雀鳥脫離捕鳥人的手。
- 現代標點和合本 - 要救自己如鹿脫離獵戶的手, 如鳥脫離捕鳥人的手。
- 文理和合譯本 - 尚其自救、如麞脫獵、如鳥脫捕、○
- 文理委辦譯本 - 惟以自救為急務、如麀如禽、欲脫網罟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以自救為務、如鹿脫於獵者之手、如鳥脫於羅禽者之手、
- Nueva Versión Internacional - Líbrate, como se libra del cazador la gacela, como se libra de la trampa el ave.
- 현대인의 성경 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
- Новый Русский Перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- Восточный перевод - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
- La Bible du Semeur 2015 - dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur.
- リビングバイブル - 鹿が猟をする者の手を逃れ、 鳥が網から逃れるように、うまく逃れるのです。
- Nova Versão Internacional - Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
- Hoffnung für alle - Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải lo giải thoát lấy thân, như nai thoát tay thợ săn, như chim thoát bẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระเหมือนกวางหนีจากเงื้อมมือของนายพราน เหมือนนกที่หนีจากบ่วงแร้วของคนดักนก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยตัวเจ้าเองให้รอดดั่งละองละมั่งที่รอดจากเงื้อมมือของนายพราน และเป็นดั่งนกที่รอดจากมือของนักล่านก
交叉引用