Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:25 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
交叉引用
  • เพลงซาโลมอน 4:9 - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
  • อิสยาห์ 3:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​บรรดา​ธิดา​ของ​ศิโยน​หยิ่ง​ยโส และ​ยืด​คอ​เดิน​ไป​มา เล่น​หู​เล่น​ตา ก้าว​เท้า​สั้นๆ ให้​ข้อ​เท้า​กระทบ​ลูก​กระพรวน
  • 2 ซามูเอล 11:2 - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
  • 2 ซามูเอล 11:3 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​ถาม​ไถ่​เรื่อง​ผู้​หญิง​คน​นั้น คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “นั่น​บัทเช-บา บุตร​หญิง​ของ​เอลีอัม ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ชาว​ฮิต​มิ​ใช่​หรือ”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 ซามูเอล 11:5 - หญิง​ผู้​นั้น​ตั้ง​ครรภ์ จึง​ให้​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ฉัน​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว”
  • ยากอบ 1:14 - ทว่า แต่​ละ​คน​ถูก​ยั่วยุ​ได้ ใน​เวลา​ที่​เขา​ติด​กับดัก​แรง​กิเลส​ของ​ตัว​เอง
  • ยากอบ 1:15 - เมื่อ​กิเลส​เกิด​ขึ้น​แล้ว บาป​ก็​เกิด​ตาม​ไป​ด้วย เมื่อ​บาป​เติบ​ใหญ่​เต็ม​ที่​แล้ว ก็​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
  • มัทธิว 5:28 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ทุก​คน​ที่​มอง​ผู้​หญิง​ด้วย​กาม​กิเลส​ก็​นับว่า​ผิด​ประเวณี​ทาง​ใจ​กับ​เธอ​แล้ว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:30 - เมื่อ​เยฮู​ไป​ยัง​ยิสเรเอล เยเซเบล​ก็​ทราบ​เรื่อง นาง​จึง​เขียน​ตา​และ​ตกแต่ง​ผม และ​มอง​ออก​ไป​ทาง​หน้าต่าง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​กิเลส​เกิด​ใน​ใจ​ของ​เจ้า​เพราะ​ความ​งาม​ของ​นาง อย่า​ให้​นาง​จับ​เจ้า​ได้​ด้วย​เปลือก​ตา​ของ​นาง
  • 新标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不要因她的美色而动心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 当代译本 - 你的心不要贪恋她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 圣经新译本 - 你心里不要贪恋她的美色, 也不要给她的媚眼勾引。
  • 中文标准译本 - 你心里不要贪爱她的美色, 也不要被她的眼帘勾引。
  • 现代标点和合本 - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本(拼音版) - 你心中不要恋慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • New International Version - Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes.
  • New International Reader's Version - Don’t hunger in your heart after her beauty. Don’t let her eyes capture you.
  • English Standard Version - Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes;
  • New Living Translation - Don’t lust for her beauty. Don’t let her coy glances seduce you.
  • Christian Standard Bible - Don’t lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyelashes.
  • New American Standard Bible - Do not desire her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelids.
  • New King James Version - Do not lust after her beauty in your heart, Nor let her allure you with her eyelids.
  • Amplified Bible - Do not desire (lust after) her beauty in your heart, Nor let her capture you with her eyelashes.
  • American Standard Version - Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.
  • King James Version - Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
  • New English Translation - Do not lust in your heart for her beauty, and do not let her captivate you with her alluring eyes;
  • World English Bible - Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
  • 新標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不要因她的美色而動心, 也不要被她的眼皮勾引。
  • 當代譯本 - 你的心不要貪戀她的美色, 也不要被她的媚眼所迷惑,
  • 聖經新譯本 - 你心裡不要貪戀她的美色, 也不要給她的媚眼勾引。
  • 呂振中譯本 - 你心裏不可貪愛她的美麗, 你不可被她的 媚 眼所勾引。
  • 中文標準譯本 - 你心裡不要貪愛她的美色, 也不要被她的眼簾勾引。
  • 現代標點和合本 - 你心中不要戀慕她的美色, 也不要被她眼皮勾引。
  • 文理和合譯本 - 爾心勿戀其美色、勿為其眉睫所誘、
  • 文理委辦譯本 - 勿為色所誘、勿為目所迷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾心勿戀其色、勿為其目 目原文作睫 所迷、
  • Nueva Versión Internacional - No abrigues en tu corazón deseos por su belleza, ni te dejes cautivar por sus ojos,
  • 현대인의 성경 - 너는 그들의 아름다움을 보고 색욕을 품지 말며 그들의 눈짓에 홀리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не желай в своём сердце её красоты; не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne la convoite pas dans ton cœur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses œillades !
  • リビングバイブル - 彼女の美しさに心を奪われてはなりません。 誘惑するような目つきにだまされてはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
  • Hoffnung für alle - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng con đừng thèm muốn nhan sắc nó. Chớ để khóe mắt nó chinh phục con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากระสันถึงความงามของนาง อย่าตกเป็นทาสดวงตาหยาดเยิ้มของนาง
  • เพลงซาโลมอน 4:9 - เธอ​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว น้อง​สาว​ของ​ฉัน​เอ๋ย เจ้า​สาว​ของ​ฉัน เมื่อ​เธอ​ชาย​ตา​มอง และ​ด้วย​สร้อย​เพียง​เส้น​เดียว​ของ​เธอ เธอ​ก็​มัด​หัวใจ​ของ​ฉัน​เสียแล้ว
  • อิสยาห์ 3:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ “เพราะ​บรรดา​ธิดา​ของ​ศิโยน​หยิ่ง​ยโส และ​ยืด​คอ​เดิน​ไป​มา เล่น​หู​เล่น​ตา ก้าว​เท้า​สั้นๆ ให้​ข้อ​เท้า​กระทบ​ลูก​กระพรวน
  • 2 ซามูเอล 11:2 - วัน​หนึ่ง​เวลา​บ่าย​คล้อย เมื่อ​ดาวิด​ลุก​ขึ้น​จาก​ที่​นอน​พัก​แล้ว​ก็​ไป​เดิน​บน​ดาด​ฟ้า​หลังคา​วัง ท่าน​มอง​จาก​หลังคา​เห็น​หญิง​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​อาบ​น้ำ หญิง​คน​นั้น​งาม​ยิ่ง​นัก
  • 2 ซามูเอล 11:3 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​ถาม​ไถ่​เรื่อง​ผู้​หญิง​คน​นั้น คน​หนึ่ง​พูด​ว่า “นั่น​บัทเช-บา บุตร​หญิง​ของ​เอลีอัม ภรรยา​ของ​อุรียาห์​ชาว​ฮิต​มิ​ใช่​หรือ”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 ซามูเอล 11:5 - หญิง​ผู้​นั้น​ตั้ง​ครรภ์ จึง​ให้​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ฉัน​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว”
  • ยากอบ 1:14 - ทว่า แต่​ละ​คน​ถูก​ยั่วยุ​ได้ ใน​เวลา​ที่​เขา​ติด​กับดัก​แรง​กิเลส​ของ​ตัว​เอง
  • ยากอบ 1:15 - เมื่อ​กิเลส​เกิด​ขึ้น​แล้ว บาป​ก็​เกิด​ตาม​ไป​ด้วย เมื่อ​บาป​เติบ​ใหญ่​เต็ม​ที่​แล้ว ก็​นำ​ไป​สู่​ความ​ตาย
  • มัทธิว 5:28 - แต่​เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ทุก​คน​ที่​มอง​ผู้​หญิง​ด้วย​กาม​กิเลส​ก็​นับว่า​ผิด​ประเวณี​ทาง​ใจ​กับ​เธอ​แล้ว
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 9:30 - เมื่อ​เยฮู​ไป​ยัง​ยิสเรเอล เยเซเบล​ก็​ทราบ​เรื่อง นาง​จึง​เขียน​ตา​และ​ตกแต่ง​ผม และ​มอง​ออก​ไป​ทาง​หน้าต่าง
圣经
资源
计划
奉献