Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
交叉引用
  • 箴言 11:19 - 行義者可得生、從惡者必致死、
  • 箴言 6:12 - 匪類惡徒、言行忤逆、
  • 箴言 6:13 - 以目示意、手足指點、
  • 箴言 7:10 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 箴言 7:11 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 箴言 7:12 - 或在街衢、隨在匿跡以誘人。
  • 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
  • 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
  • 箴言 7:15 - 特出相訪、幸而遇子。
  • 箴言 7:16 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
  • 箴言 7:17 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 箴言 7:18 - 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。
  • 箴言 7:19 - 我夫遠游、
  • 箴言 7:20 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 詩篇 119:59 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。
  • 新标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。
  • 当代译本 - 她不走生命的康庄大道, 偏离了正途也不自知。
  • 圣经新译本 - 她不理会生命之路, 她的路径变迁无定,自己也不知道。
  • 中文标准译本 - 她不度量生命的路途, 她的路径变迁不定,自己却不知道。
  • 现代标点和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • 和合本(拼音版) - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路变迁不定, 自己还不知道。
  • New International Version - She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
  • New International Reader's Version - She doesn’t give any thought to her way of life. Her paths have no direction, but she doesn’t realize it.
  • English Standard Version - she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
  • New Living Translation - For she cares nothing about the path to life. She staggers down a crooked trail and doesn’t realize it.
  • Christian Standard Bible - She doesn’t consider the path of life; she doesn’t know that her ways are unstable.
  • New American Standard Bible - She does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
  • New King James Version - Lest you ponder her path of life— Her ways are unstable; You do not know them.
  • Amplified Bible - So that she does not think [seriously] about the path of life; Her ways are aimless and unstable; you cannot know where her path leads.
  • American Standard Version - So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, and she knoweth it not.
  • King James Version - Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
  • New English Translation - Lest she should make level the path leading to life, her paths are unstable but she does not know it.
  • World English Bible - She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
  • 新標點和合本 - 以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她無法找到生命的道路, 她的路變遷不定,自己卻不知道。
  • 當代譯本 - 她不走生命的康莊大道, 偏離了正途也不自知。
  • 聖經新譯本 - 她不理會生命之路, 她的路徑變遷無定,自己也不知道。
  • 呂振中譯本 - 生命之路徑、她不 修平; 她的轍跡無定向而不自知。
  • 中文標準譯本 - 她不度量生命的路途, 她的路徑變遷不定,自己卻不知道。
  • 現代標點和合本 - 以致她找不著生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
  • 文理和合譯本 - 生命坦途、彼不之得、其徑靡常、彼不自知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生命之道不履、其徑變遷無定、不慮終局、
  • Nueva Versión Internacional - No toma ella en cuenta el camino de la vida; sus sendas son torcidas, y ella no lo reconoce.
  • 현대인의 성경 - 생명의 길을 생각하지 못하며 자기 길이 비뚤어져도 그것을 깨닫지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О дороге жизни она и не думает; кривы её тропы, а она и не знает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
  • リビングバイブル - 彼女は自分でも正しく生きる道を知りません。 不確かな道を、行き先も知らずに よろよろ歩いているだけです。
  • Nova Versão Internacional - Ela nem percebe que anda por caminhos tortuosos e não enxerga a vereda da vida.
  • Hoffnung für alle - Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không nghĩ đến con đường sống. Lối nó cong queo, nhưng nó không hay biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางไม่สนใจทางแห่งชีวิต วิถีของนางวกวนไร้จุดหมาย แต่นางไม่รู้เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ไม่​นึก​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต นาง​ไม่​รู้​ดอก​ว่า​วิถี​ทาง​ของ​นาง​นั้น​ไม่​มั่นคง​เลย
  • 箴言 11:19 - 行義者可得生、從惡者必致死、
  • 箴言 6:12 - 匪類惡徒、言行忤逆、
  • 箴言 6:13 - 以目示意、手足指點、
  • 箴言 7:10 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 箴言 7:11 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 箴言 7:12 - 或在街衢、隨在匿跡以誘人。
  • 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
  • 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
  • 箴言 7:15 - 特出相訪、幸而遇子。
  • 箴言 7:16 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
  • 箴言 7:17 - 我床以沒藥、蘆薈、桂香釁之。
  • 箴言 7:18 - 爾與我來、相愛相戀、至於詰朝。
  • 箴言 7:19 - 我夫遠游、
  • 箴言 7:20 - 手執金囊、必至望日而歸。
  • 箴言 7:21 - 婦婉言以誘之、媚詞以惑之。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惡者之至、藉撒但力、其妙用異跡奇事、無非偽為、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 詭詐百出、自棄者為所惑、蓋彼不願受真理致得救、
  • 箴言 30:20 - 淫婦之行亦然、任私欲、滅其跡、曰、我未行淫。
  • 詩篇 119:59 - 我檢所為、歸順爾法兮、
  • 箴言 5:21 - 人之所為、耶和華實鑒諸。
  • 詩篇 16:11 - 維爾示我、其道永生、在爾之前、欣喜不勝、在爾之右、其樂以恆。
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
圣经
资源
计划
奉献