逐节对照
- リビングバイブル - だから、自分自身の井戸から水を飲みなさい。 妻を裏切ってはいけません。
- 新标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 当代译本 - 你当喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 圣经新译本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 中文标准译本 - 你当喝自己水窖中的水, 喝自己井里流出来的水。
- 现代标点和合本 - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- 和合本(拼音版) - 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。
- New International Version - Drink water from your own cistern, running water from your own well.
- New International Reader's Version - Drink water from your own well. Drink running water from your own spring.
- English Standard Version - Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
- New Living Translation - Drink water from your own well— share your love only with your wife.
- The Message - Do you know the saying, “Drink from your own rain barrel, draw water from your own spring-fed well”? It’s true. Otherwise, you may one day come home and find your barrel empty and your well polluted.
- Christian Standard Bible - Drink water from your own cistern, water flowing from your own well.
- New American Standard Bible - Drink water from your own cistern, And fresh water from your own well.
- New King James Version - Drink water from your own cistern, And running water from your own well.
- Amplified Bible - Drink water from your own cistern [of a pure marriage relationship] And fresh running water from your own well.
- American Standard Version - Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
- King James Version - Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
- New English Translation - Drink water from your own cistern and running water from your own well.
- World English Bible - Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
- 新標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
- 當代譯本 - 你當喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 聖經新譯本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 呂振中譯本 - 你要喝你自己池裏的水, 飲你自己井中的活水。
- 中文標準譯本 - 你當喝自己水窖中的水, 喝自己井裡流出來的水。
- 現代標點和合本 - 你要喝自己池中的水, 飲自己井裡的活水。
- 文理和合譯本 - 當飲己池之水、飲己井之活水、
- 文理委辦譯本 - 孰若娶妻、如鑿井以自飲、開河而自汲、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當飲己坑所蓄之水、飲己井上湧之水、
- Nueva Versión Internacional - Bebe el agua de tu propio pozo, el agua que fluye de tu propio manantial.
- 현대인의 성경 - 너는 네 아내에게 성실하고 그녀만 사랑하여라.
- Новый Русский Перевод - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца .
- Восточный перевод - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пей воду из своего водоёма, текущую воду из своего колодца.
- La Bible du Semeur 2015 - Bois les eaux de ta propre citerne et celles qui jaillissent de ta fontaine :
- Nova Versão Internacional - Beba das águas da sua cisterna, das águas que brotam do seu próprio poço.
- Hoffnung für alle - Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy uống nước nơi bể con chứa— nước chảy trong giếng của con,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงดื่มน้ำจากบ่อเก็บของเจ้า น้ำที่ไหลจากบ่อของเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงดื่มน้ำจากโถของเจ้าเอง และน้ำจืดจากบ่อของเจ้าเอง
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 5:18 - あなたの源を祝福されたものとし、 若い時からの妻と喜び楽しみなさい。
- 箴言 知恵の泉 5:19 - 優しく抱きしめてくれる妻に満足し、 愛されている幸せをかみしめなさい。
- へブル人への手紙 13:4 - 結婚とその誓約を尊びなさい。純潔を保ちなさい。神は不品行な者、姦淫する者をさばかれるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:2 - しかし、普通の場合、結婚するのが一番良いでしょう。男はそれぞれ妻を、女も夫を持ちなさい。そうでないと、不品行の罪に陥る危険があるからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:3 - 夫は妻に、妻が当然受けるものを、すべて与えなければなりません。妻もまた、夫に同様の義務を負っています。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:4 - 結婚した女性は、もはや自分の体を自分の思いのままにする権利はありません。妻の体に対する権利は、夫にもあるからです。同様に夫も、もはや自分の体を自分だけでどうこうすることはできません。妻も、夫の体に対する権利を持っているからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 7:5 - ですから、互いにこの権利を拒んではなりません。ただ一つの例外があります。ひたすら祈りに専心するため、二人が合意の上で、一定の期間、夫婦生活から離れる場合です。そのあと、二人はまたいっしょになるべきです。それは、自制力の弱さにつけ込むサタンの誘惑を避けるためです。