Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
  • 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
  • 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
  • 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
  • New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
  • English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
  • New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
  • New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
  • Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
  • King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
  • New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
  • World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
  • 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
  • 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
  • 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
  • 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
  • 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
  • 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
  • リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
  • Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
  • Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​เกือบ​จะ​ถูก​ทำลาย​เป็น​ผุยผง ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
交叉引用
  • 犹大书 1:7 - 此外,所多玛、蛾摩拉及其附近城镇的人同样因为荒淫无度、沉溺于变态的情欲而遭到永远不灭之火的刑罚。这些事都成为我们的警戒。
  • 犹大书 1:8 - 同样,这些做梦的人玷污自己的身体,不服权柄,毁谤有尊荣的。
  • 犹大书 1:9 - 当天使长米迦勒为摩西的尸体跟魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责它,只说:“愿主责罚你!”
  • 犹大书 1:10 - 但这些人对自己不懂的事也随口毁谤,好像没有理性的牲畜一样凭本能行事,结果自取灭亡。
  • 犹大书 1:11 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱宴中是败类 。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 民数记 25:1 - 以色列人驻扎在什亭期间,有些人与摩押女子行淫。
  • 民数记 25:2 - 那些女子邀这些人祭祀她们的神明,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明。
  • 民数记 25:3 - 结果以色列与巴力·毗珥苟合。耶和华大怒,
  • 民数记 25:4 - 对摩西说:“把为首的人都抓起来,当着我的面在大白天处死他们,以消除我对以色列人的怒气。”
  • 民数记 25:5 - 于是,摩西对以色列的审判官说:“你们各自把手下与巴力·毗珥苟合的人处死。”
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 何西阿书 4:12 - “我的子民祈求木头, 随从木杖的指引。 淫乱的心使他们走入歧途, 他们不忠不贞,背弃他们的上帝。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 彼得后书 2:11 - 即使力量和权能更大的天使都不在主面前用毁谤的话控告有尊荣的。
  • 彼得后书 2:12 - 但他们好像没有理性,生下来就是预备让人捉去宰杀的牲畜,对自己不懂的事也随口毁谤,最终必像牲畜一样被毁灭。
  • 彼得后书 2:13 - 他们多行不义,必自食恶果。他们喜爱在大白天寻欢作乐,是败类和渣滓,一面和你们同席,一面以欺骗为乐。
  • 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满淫欲,不停地犯罪,引诱那些信心不坚定的人。他们贪婪成性,实在是该受咒诅!
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 彼得后书 2:16 - 因自己的罪而受了责备。不能说话的驴竟然像人一样说起话来,制止了他狂妄的行为。
  • 彼得后书 2:17 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 箴言 13:20 - 与智者同行必得智慧, 与愚人结伴必受亏损。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不要淫乱,像他们当中的人那样,结果一天就死了两万三千人。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 在会众当中, 我几乎身败名裂。”
  • 新标点和合本 - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。”
  • 圣经新译本 - 在众民的集会中, 我几乎落在万劫不复之地。”
  • 中文标准译本 - 在会众和集会里, 我几乎身败名裂!”
  • 现代标点和合本 - 我在圣会里 几乎落在诸般恶中!”
  • 和合本(拼音版) - 我在圣会里, 几乎落在诸般恶中。”
  • New International Version - And I was soon in serious trouble in the assembly of God’s people.”
  • New International Reader's Version - I was soon in deep trouble. It happened right in front of the whole assembly of God’s people.”
  • English Standard Version - I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
  • New Living Translation - I have come to the brink of utter ruin, and now I must face public disgrace.”
  • Christian Standard Bible - I am on the verge of complete ruin before the entire community.”
  • New American Standard Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • New King James Version - I was on the verge of total ruin, In the midst of the assembly and congregation.”
  • Amplified Bible - I was almost in total ruin In the midst of the assembly and congregation.”
  • American Standard Version - I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
  • King James Version - I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
  • New English Translation - I almost came to complete ruin in the midst of the whole congregation!”
  • World English Bible - I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
  • 新標點和合本 - 我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在聚集的會眾中, 我幾乎墜入深淵。」
  • 當代譯本 - 在會眾當中, 我幾乎身敗名裂。」
  • 聖經新譯本 - 在眾民的集會中, 我幾乎落在萬劫不復之地。”
  • 呂振中譯本 - 如今我在會眾公會中 幾乎受到極刑了!』
  • 中文標準譯本 - 在會眾和集會裡, 我幾乎身敗名裂!」
  • 現代標點和合本 - 我在聖會裡 幾乎落在諸般惡中!」
  • 文理和合譯本 - 於羣眾大會中、幾干諸咎、
  • 文理委辦譯本 - 在大會中、幾遭扑責。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幾乎在群眾、在大會、遭遇諸禍、 遭遇諸禍或作受諸責罰
  • Nueva Versión Internacional - Ahora estoy al borde de la ruina, en medio de toda la comunidad».
  • 현대인의 성경 - 이제 많은 사람들 앞에서 수치를 당하게 되었구나.”
  • Новый Русский Перевод - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Восточный перевод - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь я на грани бедствия у всего народа на глазах».
  • La Bible du Semeur 2015 - Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs au milieu de l’assemblée du peuple . »
  • リビングバイブル - もう、だれにも会わせる顔がない。」
  • Nova Versão Internacional - Cheguei à beira da ruína completa, à vista de toda a comunidade”.
  • Hoffnung für alle - Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hầu như ta bị mọi tai ương, giữa cộng đồng và hội chúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจวนเจียนจะถลำสู่หายนะ ต่อหน้าสาธารณชน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้า​เกือบ​จะ​ถูก​ทำลาย​เป็น​ผุยผง ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
  • 犹大书 1:7 - 此外,所多玛、蛾摩拉及其附近城镇的人同样因为荒淫无度、沉溺于变态的情欲而遭到永远不灭之火的刑罚。这些事都成为我们的警戒。
  • 犹大书 1:8 - 同样,这些做梦的人玷污自己的身体,不服权柄,毁谤有尊荣的。
  • 犹大书 1:9 - 当天使长米迦勒为摩西的尸体跟魔鬼争辩的时候,尚且不敢用毁谤的话谴责它,只说:“愿主责罚你!”
  • 犹大书 1:10 - 但这些人对自己不懂的事也随口毁谤,好像没有理性的牲畜一样凭本能行事,结果自取灭亡。
  • 犹大书 1:11 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
  • 犹大书 1:12 - 这些人在你们的爱宴中是败类 。他们肆无忌惮地吃喝,是只顾喂养自己的牧人;是没有雨的云,随风飘荡;是深秋不结果子的树,被连根拔起,彻底枯死;
  • 犹大书 1:13 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 民数记 25:1 - 以色列人驻扎在什亭期间,有些人与摩押女子行淫。
  • 民数记 25:2 - 那些女子邀这些人祭祀她们的神明,他们吃了祭物,并跪拜她们的神明。
  • 民数记 25:3 - 结果以色列与巴力·毗珥苟合。耶和华大怒,
  • 民数记 25:4 - 对摩西说:“把为首的人都抓起来,当着我的面在大白天处死他们,以消除我对以色列人的怒气。”
  • 民数记 25:5 - 于是,摩西对以色列的审判官说:“你们各自把手下与巴力·毗珥苟合的人处死。”
  • 民数记 25:6 - 摩西和以色列全体会众正在会幕门口痛哭的时候,有个以色列人当着他们的面,把一个米甸女子带进自家的帐篷。
  • 何西阿书 4:11 - 沉溺酒色,丧失心智。
  • 何西阿书 4:12 - “我的子民祈求木头, 随从木杖的指引。 淫乱的心使他们走入歧途, 他们不忠不贞,背弃他们的上帝。
  • 何西阿书 4:13 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不会因此而惩罚她们, 因为你们也与娼妓苟合, 与庙妓一起献祭。 无知的民族必走向灭亡。
  • 彼得后书 2:10 - 尤其是那些放纵污秽的情欲、轻视权柄的人。他们胆大妄为,肆无忌惮地毁谤有尊荣的。
  • 彼得后书 2:11 - 即使力量和权能更大的天使都不在主面前用毁谤的话控告有尊荣的。
  • 彼得后书 2:12 - 但他们好像没有理性,生下来就是预备让人捉去宰杀的牲畜,对自己不懂的事也随口毁谤,最终必像牲畜一样被毁灭。
  • 彼得后书 2:13 - 他们多行不义,必自食恶果。他们喜爱在大白天寻欢作乐,是败类和渣滓,一面和你们同席,一面以欺骗为乐。
  • 彼得后书 2:14 - 他们眼中充满淫欲,不停地犯罪,引诱那些信心不坚定的人。他们贪婪成性,实在是该受咒诅!
  • 彼得后书 2:15 - 他们离弃正道,走入歧途,重蹈比珥之子巴兰的覆辙。巴兰贪爱不义之财,
  • 彼得后书 2:16 - 因自己的罪而受了责备。不能说话的驴竟然像人一样说起话来,制止了他狂妄的行为。
  • 彼得后书 2:17 - 他们如同枯干的水井和被狂风吹散的雾气,有幽幽黑暗留给他们。
  • 彼得后书 2:18 - 他们口出狂言,空话连篇,以肉体的邪情私欲为饵,诱惑那些刚刚摆脱了荒谬生活的人。
  • 箴言 13:20 - 与智者同行必得智慧, 与愚人结伴必受亏损。
  • 哥林多前书 10:6 - 如今这些事正好警戒我们,叫我们不要像他们那样贪恋罪恶。
  • 哥林多前书 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他们当中的人那样,正如圣经上说:“百姓坐下吃喝,起来狂欢。”
  • 哥林多前书 10:8 - 我们也不要淫乱,像他们当中的人那样,结果一天就死了两万三千人。
圣经
资源
计划
奉献