Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:25 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
  • 新标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 当代译本 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 圣经新译本 - 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。
  • 中文标准译本 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 现代标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本(拼音版) - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
  • New International Version - She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
  • New International Reader's Version - She puts on strength and honor as if they were her clothes. She can laugh at the days that are coming.
  • English Standard Version - Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
  • New Living Translation - She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
  • Christian Standard Bible - Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the time to come.
  • New American Standard Bible - Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
  • New King James Version - Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
  • Amplified Bible - Strength and dignity are her clothing and her position is strong and secure; And she smiles at the future [knowing that she and her family are prepared].
  • King James Version - Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
  • New English Translation - She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
  • World English Bible - Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
  • 新標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 當代譯本 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
  • 聖經新譯本 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
  • 呂振中譯本 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
  • 中文標準譯本 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 現代標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 文理和合譯本 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 文理委辦譯本 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - Se reviste de fuerza y dignidad, y afronta segura el porvenir. Pe
  • 현대인의 성경 - 그녀는 능력과 품위가 있고 앞날을 걱정하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • リビングバイブル - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • Nova Versão Internacional - Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
  • Hoffnung für alle - Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลังและศักดิ์ศรีคืออาภรณ์ที่นางสวม ดังนั้นนางจึงหัวเราะกับอนาคตที่จะมาถึงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​และ​ความ​นับหน้า​ถือตา​เป็น​อาภรณ์​ของ​เธอ และ​เธอ​ยิ้ม​รับ​วัน​ข้าง​หน้า
交叉引用
  • Matthew 25:20 - And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
  • Matthew 25:21 - His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
  • Psalms 132:16 - Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
  • Psalms 132:9 - Let thy priests be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
  • Isaiah 65:13 - Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
  • Isaiah 65:14 - behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • Psalms 97:11 - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
  • Psalms 97:12 - Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name.
  • 1 Timothy 2:10 - but (which becometh women professing godliness) through good works.
  • 1 Peter 5:5 - Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • 1 Peter 5:6 - Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
  • Romans 13:14 - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
  • Job 40:10 - Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
  • 新标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 当代译本 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 圣经新译本 - 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。
  • 中文标准译本 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 现代标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本(拼音版) - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
  • New International Version - She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
  • New International Reader's Version - She puts on strength and honor as if they were her clothes. She can laugh at the days that are coming.
  • English Standard Version - Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
  • New Living Translation - She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
  • Christian Standard Bible - Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the time to come.
  • New American Standard Bible - Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
  • New King James Version - Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
  • Amplified Bible - Strength and dignity are her clothing and her position is strong and secure; And she smiles at the future [knowing that she and her family are prepared].
  • King James Version - Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
  • New English Translation - She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
  • World English Bible - Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
  • 新標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 當代譯本 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
  • 聖經新譯本 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
  • 呂振中譯本 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
  • 中文標準譯本 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 現代標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 文理和合譯本 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 文理委辦譯本 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - Se reviste de fuerza y dignidad, y afronta segura el porvenir. Pe
  • 현대인의 성경 - 그녀는 능력과 품위가 있고 앞날을 걱정하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • リビングバイブル - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • Nova Versão Internacional - Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
  • Hoffnung für alle - Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลังและศักดิ์ศรีคืออาภรณ์ที่นางสวม ดังนั้นนางจึงหัวเราะกับอนาคตที่จะมาถึงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​และ​ความ​นับหน้า​ถือตา​เป็น​อาภรณ์​ของ​เธอ และ​เธอ​ยิ้ม​รับ​วัน​ข้าง​หน้า
  • Matthew 25:20 - And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
  • Matthew 25:21 - His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
  • Psalms 132:16 - Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
  • Psalms 132:9 - Let thy priests be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
  • Isaiah 65:13 - Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
  • Isaiah 65:14 - behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
  • Isaiah 61:10 - I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • Psalms 97:11 - Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.
  • Psalms 97:12 - Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial name.
  • 1 Timothy 2:10 - but (which becometh women professing godliness) through good works.
  • 1 Peter 5:5 - Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.
  • 1 Peter 5:6 - Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;
  • Ephesians 4:24 - and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.
  • Romans 13:14 - But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.
  • Job 40:10 - Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
圣经
资源
计划
奉献