Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:22 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
  • 新标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 当代译本 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 圣经新译本 - 她为自己做床毯, 她的衣服是细麻和紫色布料做的。
  • 中文标准译本 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
  • 现代标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本(拼音版) - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
  • New International Version - She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
  • New International Reader's Version - She makes her own bed coverings. She is dressed in fine linen and purple clothes.
  • English Standard Version - She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
  • New Living Translation - She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
  • Christian Standard Bible - She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.
  • New American Standard Bible - She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
  • New King James Version - She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
  • Amplified Bible - She makes for herself coverlets, cushions, and rugs of tapestry. Her clothing is linen, pure and fine, and purple [wool].
  • American Standard Version - She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
  • King James Version - She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
  • New English Translation - She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
  • World English Bible - She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
  • 新標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 當代譯本 - 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
  • 聖經新譯本 - 她為自己做床毯, 她的衣服是細麻和紫色布料做的。
  • 呂振中譯本 - 她為自己製作了繡花毯子; 她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
  • 中文標準譯本 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
  • 現代標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 文理和合譯本 - 自製華毯、服枲與絳、
  • 文理委辦譯本 - 手製寢衣、自服赤綿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
  • Nueva Versión Internacional - Las colchas las cose ella misma, y se viste de púrpura y lino fino. Nun
  • 현대인의 성경 - 그녀는 자기 침실을 아름답게 꾸미며 아름답고 고운 모시 옷과 자색 옷을 입는다.
  • Восточный перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • リビングバイブル - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
  • Nova Versão Internacional - Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
  • Hoffnung für alle - Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำผ้าปูที่นอนเอง เสื้อผ้าของนางทำด้วยผ้าลินินเนื้อดีและผ้าขนสัตว์สีม่วงราคาแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ทำ​ปลอก​สำหรับ​ฟูก​ของ​เธอ​เอง เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ทำ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สี​ม่วง
交叉引用
  • Иезекииль 16:10 - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
  • Иезекииль 16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
  • Иезекииль 16:12 - вдел в нос кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.
  • Иезекииль 16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
  • Есфирь 8:15 - Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
  • Откровение 19:14 - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Судей 8:26 - Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей , (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).
  • 1 Петра 3:3 - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Есфирь 5:1 - И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом к входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней
  • Бытие 41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Притчи 7:16 - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Откровение 19:8 - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
  • 新标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 当代译本 - 她为自己缝制绣花毯, 用细麻和紫布做衣服。
  • 圣经新译本 - 她为自己做床毯, 她的衣服是细麻和紫色布料做的。
  • 中文标准译本 - 她为自己制作绣花床单, 她的衣袍是用细麻和紫色布做的。
  • 现代标点和合本 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布做的。
  • 和合本(拼音版) - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
  • New International Version - She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
  • New International Reader's Version - She makes her own bed coverings. She is dressed in fine linen and purple clothes.
  • English Standard Version - She makes bed coverings for herself; her clothing is fine linen and purple.
  • New Living Translation - She makes her own bedspreads. She dresses in fine linen and purple gowns.
  • Christian Standard Bible - She makes her own bed coverings; her clothing is fine linen and purple.
  • New American Standard Bible - She makes coverings for herself; Her clothing is fine linen and purple.
  • New King James Version - She makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
  • Amplified Bible - She makes for herself coverlets, cushions, and rugs of tapestry. Her clothing is linen, pure and fine, and purple [wool].
  • American Standard Version - She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
  • King James Version - She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
  • New English Translation - She makes for herself coverlets; her clothing is fine linen and purple.
  • World English Bible - She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
  • 新標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 當代譯本 - 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
  • 聖經新譯本 - 她為自己做床毯, 她的衣服是細麻和紫色布料做的。
  • 呂振中譯本 - 她為自己製作了繡花毯子; 她的服裝是麻絲和紫紅色布作的。
  • 中文標準譯本 - 她為自己製作繡花床單, 她的衣袍是用細麻和紫色布做的。
  • 現代標點和合本 - 她為自己製作繡花毯子, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 文理和合譯本 - 自製華毯、服枲與絳、
  • 文理委辦譯本 - 手製寢衣、自服赤綿。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為己製華毯、所服者皆細麻與紫衣、
  • Nueva Versión Internacional - Las colchas las cose ella misma, y se viste de púrpura y lino fino. Nun
  • 현대인의 성경 - 그녀는 자기 침실을 아름답게 꾸미며 아름답고 고운 모시 옷과 자색 옷을 입는다.
  • Восточный перевод - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур .
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • リビングバイブル - 部屋には最高級のじゅうたんを敷き、 紫色の上等のガウンを着ます。
  • Nova Versão Internacional - Faz cobertas para a sua cama; veste-se de linho fino e de púrpura.
  • Hoffnung für alle - Sie fertigt schöne Decken an, und ihre Kleider macht sie aus feinem Leinen und purpurroter Seide.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng dệt lấy chăn mền, áo xống nàng bằng vải gai mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทำผ้าปูที่นอนเอง เสื้อผ้าของนางทำด้วยผ้าลินินเนื้อดีและผ้าขนสัตว์สีม่วงราคาแพง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ทำ​ปลอก​สำหรับ​ฟูก​ของ​เธอ​เอง เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ทำ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​เนื้อ​ดี​สี​ม่วง
  • Иезекииль 16:10 - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
  • Иезекииль 16:11 - Я украсил тебя драгоценностями: надел браслеты тебе на запястья, ожерелье на шею,
  • Иезекииль 16:12 - вдел в нос кольцо, в уши – серьги, а на голову возложил прекрасный венец.
  • Иезекииль 16:13 - Ты украсилась золотом и серебром, а одежды твои были из тонкого льна, драгоценного шелка и расшитой ткани. Ты питалась лучшей мукой, медом и оливковым маслом. Ты была замечательно красива, ты стала царицей.
  • Есфирь 8:15 - Мардохей ушел от царя, облаченный в голубые и белые царские одежды, большой золотой венец и пурпурную мантию из тонкого льна. В городе Сузы начался веселый праздник.
  • Откровение 19:14 - За Ним следует небесное войско, всадники на белых конях, одетые в тончайшую льняную одежду, чистую и белую.
  • Судей 8:26 - Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей , (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).
  • 1 Петра 3:3 - Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды .
  • Есфирь 5:1 - И вот, на третий день Есфирь надела свои царские одежды и встала во внутреннем дворе дворца, напротив царского тронного зала. Царь сидел на своем троне в зале, лицом к входу. Когда он увидел стоявшую во дворе царицу Есфирь, он смилостивился над ней
  • Бытие 41:42 - Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
  • Притчи 7:16 - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Откровение 19:8 - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
圣经
资源
计划
奉献