逐节对照
- 环球圣经译本 - 她像商船队, 从远方运来粮食。
- 新标点和合本 - 她好像商船从远方运粮来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
- 和合本2010(神版-简体) - 她好像商船, 从远方运来粮食,
- 当代译本 - 她好像商船, 从远方运来粮食。
- 圣经新译本 - 她好像一队商船, 从远方运来食物。
- 中文标准译本 - 她就像商人的船队, 从远方运来粮食。
- 现代标点和合本 - 她好像商船,从远方运粮来。
- 和合本(拼音版) - 她好像商船从远方运粮来,
- New International Version - She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
- New International Reader's Version - She is like the ships of traders. She brings her food from far away.
- English Standard Version - She is like the ships of the merchant; she brings her food from afar.
- New Living Translation - She is like a merchant’s ship, bringing her food from afar.
- Christian Standard Bible - She is like the merchant ships, bringing her food from far away.
- New American Standard Bible - She is like merchant ships; She brings her food from afar.
- New King James Version - She is like the merchant ships, She brings her food from afar.
- Amplified Bible - She is like the merchant ships [abounding with treasure]; She brings her [household’s] food from far away.
- American Standard Version - She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
- King James Version - She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
- New English Translation - She is like the merchant ships; she brings her food from afar.
- World English Bible - She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
- 新標點和合本 - 她好像商船從遠方運糧來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她好像商船, 從遠方運來糧食,
- 當代譯本 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
- 環球聖經譯本 - 她像商船隊, 從遠方運來糧食。
- 聖經新譯本 - 她好像一隊商船, 從遠方運來食物。
- 呂振中譯本 - 她如同商船 從遠方運糧來。
- 中文標準譯本 - 她就像商人的船隊, 從遠方運來糧食。
- 現代標點和合本 - 她好像商船,從遠方運糧來。
- 文理和合譯本 - 譬彼商舟、遠運食物、
- 文理委辦譯本 - 譬彼艚舶、轉運食物、來自遠方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬彼商船、自遠運糧、
- Nueva Versión Internacional - Es como los barcos mercantes, que traen de muy lejos su alimento.
- 현대인의 성경 - 상선처럼 먼 데서 양식을 가져오고
- Новый Русский Перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
- リビングバイブル - 外国から船で運ばれて来た輸入食品を買います。
- Nova Versão Internacional - Como os navios mercantes, ela traz de longe as suas provisões.
- Hoffnung für alle - Von weit her schafft sie Nahrung herbei, wie ein Handelsschiff aus fernen Ländern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng giống như con tàu chở thực phẩm về từ xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางเป็นดั่งเรือสินค้า ที่บรรทุกอาหารมาจากแดนไกล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอเปรียบได้กับเรือสินค้า นำของกินมาจากแดนไกล
- Thai KJV - เธอเป็นเหมือนกำปั่นของพ่อค้า เธอนำอาหารของเธอมาจากที่ที่ไกล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เธอเป็นเหมือนพวกเรือสินค้า เธอนำอาหารมาจากที่ห่างไกล
- onav - فَتَكُونُ كَسُفُنِ التَّاجِرِ الَّتِي تَجْلِبُ طَعَامَهَا مِنْ بِلادٍ نَائِيَةٍ.
交叉引用
- 箴言 31:24 - 她制作细麻衣出售, 为商人供应腰带。
- 列王纪上 9:26 - 所罗门王又在伊东地、红海边,靠近伊拉特的以旬迦别,建造船队。
- 列王纪上 9:27 - 希览派遣他船队的仆人,就是熟悉海事的船员,与所罗门的仆人一起航海。
- 列王纪上 9:28 - 他们到达俄斐,从那里取得黄金四百二十他连得,运到所罗门王那里。
- 历代志下 9:10 - 希览的臣仆和所罗门的臣仆从俄斐运来金子,也运来檀香木和宝石。
- 以西结书 27:3 - 要对位居海口,与众多海岛人民通商的推罗说:‘主耶和华这样说:推罗啊,你曾说: 我全然美丽。
- 以西结书 27:4 - 你的疆域在众海的中心, 建造你的使你全然美丽。
- 以西结书 27:5 - 他们用示尼珥的刺柏给你造所有的甲板; 拿黎巴嫩的雪松做你的桅杆;
- 以西结书 27:6 - 用巴珊的橡树做你的桨; 用象牙镶嵌著来自基提沿海地区的黄杨木做你的舱板。
- 以西结书 27:7 - 埃及的刺绣细麻布是你的帆, 成为你的旗帜; 以利撒沿海地区的蓝色和紫色布是你的篷。
- 以西结书 27:8 - 住在西顿和亚发的居民为你划桨; 推罗啊,你里面的智者给你掌舵。
- 以西结书 27:9 - 迦巴勒的长者和技工 都在你那里从事维修; 所有海上的船只和水手 都在你那里进行贸易。
- 以西结书 27:10 - 波斯人、路德人、普特人 都在你的军队中作战士; 他们在你那里挂起盾牌和头盔, 彰显你的尊荣。
- 以西结书 27:11 - 在你周边的城墙上有亚发人和赫勒克人;在你的城楼上有歌玛底人。他们把自己的盾牌挂在你周边的城墙上,使你全然美丽。
- 以西结书 27:12 - “塔施人因你有丰富的财物,就做你的贸易伙伴;他们用银、铁、锡和铅来换取你的货物。
- 以西结书 27:13 - 雅完人、土巴人和米设人都与你通商;他们用奴隶和铜器来换取你的商品。
- 以西结书 27:14 - 伯陀迦玛人用马匹、战车兵和骡子来换取你的货物。
- 以西结书 27:15 - 罗单人与你通商,许多海岛都是你贸易的市场;他们用象牙和乌木与你交易。
- 以西结书 27:16 - 伊东人因你的产品很多,就与你交易;他们用绿宝石、紫色布、刺绣、细麻布、珊瑚、红宝石,来换取你的货物。
- 以西结书 27:17 - 犹大和以色列地都与你通商;他们用米匿的小麦、饼、蜜、橄榄油和乳香来换取你的商品。
- 以西结书 27:18 - 大马士革人因你的产品很多,又因你有丰富的财物,就用黑本酒和白羊毛与你交易。
- 以西结书 27:19 - 从乌萨来的威但人和雅完人与你交易,用锻铁、桂皮和菖蒲,来换取你的商品。
- 以西结书 27:20 - 底但人用马鞍毯子来与你交易。
- 以西结书 27:21 - 阿拉伯人和基达所有的君主都做你的贸易伙伴;他们用羔羊、公绵羊和公山羊,来与你交易。
- 以西结书 27:22 - 示巴和拉玛的商人都与你交易;他们用各种上等的香料,各种宝石和黄金,来换取你的货物。
- 以西结书 27:23 - 哈兰、干尼、伊甸、示巴的商贾、亚述和基抹,都与你交易。
- 以西结书 27:24 - 他们把华丽的衣服、蓝色的绣袍和彩色的地毯,用绳子捆绑结实,在你的市场上与你交易。
- 以西结书 27:25 - 塔施船队运载你的商品, 在海的中心,你满载货物,极其沉重。
- 以西结书 27:26 - 给你荡桨的人, 把你荡到水深之处; 在海的中心, 东风把你毁坏。
- 以西结书 27:27 - 你的财富、货物、商品、水手、舵手、 从事维修以及与你进行贸易的人, 在你那里的所有战士, 所有在你那里聚集的人, 在你倾覆的日子, 都将沉到海中心。
- 以西结书 27:28 - 因你舵手的呼叫声, 郊野都要震动。
- 以西结书 27:29 - 所有摇橹的人、 水手和舵手, 都从船上下来, 站在陆地上。
- 以西结书 27:30 - 他们为你放声痛哭, 悲哀呼喊, 撒尘土在头上, 在尘土中打滚。
- 以西结书 27:31 - 他们为了你把头剃光, 腰束粗毛布, 伤心哭泣, 痛苦哀叹。
- 以西结书 27:32 - 他们哀悼的时候, 为你作哀歌, 为你哭号说: 有哪座城像推罗, 在海中沉寂呢?
- 以西结书 27:33 - 你从海上运出商品, 就使许多民族饱足; 你丰富的货物商品, 令地上的君王富裕。
- 以西结书 27:34 - 如今你在水的深处, 被海浪冲毁; 你的商品和所有在你那里聚集的人, 都沉下去了。
- 以西结书 27:35 - 众海岛所有的居民 都因你惊骇; 他们的君王都极其恐慌, 连他们的脸部都扭曲。
- 以西结书 27:36 - 各族的商人都为你唏嘘; 你的下场可怕, 你永远不复存在。’”