Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我蠢於眾、無世人之明哲、
  • 新标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
  • 当代译本 - 我比众人都愚蠢, 不具备人的悟性。
  • 圣经新译本 - “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
  • 中文标准译本 - 我实在比别人更愚拙, 也没有世人的悟性;
  • 现代标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • 和合本(拼音版) - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • New International Version - Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
  • New International Reader's Version - Surely I am only a dumb animal and not a man. I don’t understand as other men do.
  • English Standard Version - Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
  • New Living Translation - I am too stupid to be human, and I lack common sense.
  • Christian Standard Bible - I am more stupid than any other person, and I lack a human’s ability to understand.
  • New American Standard Bible - I am certainly more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man;
  • New King James Version - Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
  • Amplified Bible - Surely I am more brutish and stupid than any man, And I do not have the understanding of a man [for I do not know what I do not know].
  • American Standard Version - Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
  • King James Version - Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • New English Translation - Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
  • World English Bible - “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
  • 新標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
  • 當代譯本 - 我比眾人都愚蠢, 不具備人的悟性。
  • 聖經新譯本 - “我比眾人更愚頑, 也沒有聰明。
  • 呂振中譯本 - 我是畜類無知,不齒於人類的; 我沒有世人的明達。
  • 中文標準譯本 - 我實在比別人更愚拙, 也沒有世人的悟性;
  • 現代標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我愚於眾、未有他人之聰明、
  • Nueva Versión Internacional - »Soy el más ignorante de todos los hombres; no hay en mí discernimiento humano.
  • 현대인의 성경 - 나는 너무 어리석어서 짐승만도 못하며 내게는 사람이 마땅히 가져야 할 지각이 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, certes, le plus bête des hommes et je ne possède pas l’intelligence d’un homme.
  • リビングバイブル - 私は疲れ果て、今にも死にそうです。 そのうえ、人間の資格さえないような愚か者です。
  • Nova Versão Internacional - “Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโง่เขลาเกินกว่าจะเป็นมนุษย์ ที่จริง ข้าพเจ้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์ทั่วไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โง่​เกิน​กว่า​ที่​จะ​เป็น​มนุษย์ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​เข้าใจ​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
  • 彼得後書 2:12 - 但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
  • 彼得後書 2:13 - 其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 彼得後書 2:16 - 為己過愆見責、瘖驢作人聲、禁先知之狂妄、
  • 箴言 5:12 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
  • 耶利米書 10:14 - 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
  • 詩篇 73:22 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我蠢於眾、無世人之明哲、
  • 新标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
  • 当代译本 - 我比众人都愚蠢, 不具备人的悟性。
  • 圣经新译本 - “我比众人更愚顽, 也没有聪明。
  • 中文标准译本 - 我实在比别人更愚拙, 也没有世人的悟性;
  • 现代标点和合本 - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • 和合本(拼音版) - 我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
  • New International Version - Surely I am only a brute, not a man; I do not have human understanding.
  • New International Reader's Version - Surely I am only a dumb animal and not a man. I don’t understand as other men do.
  • English Standard Version - Surely I am too stupid to be a man. I have not the understanding of a man.
  • New Living Translation - I am too stupid to be human, and I lack common sense.
  • Christian Standard Bible - I am more stupid than any other person, and I lack a human’s ability to understand.
  • New American Standard Bible - I am certainly more stupid than any man, And I do not have the understanding of a man;
  • New King James Version - Surely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.
  • Amplified Bible - Surely I am more brutish and stupid than any man, And I do not have the understanding of a man [for I do not know what I do not know].
  • American Standard Version - Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
  • King James Version - Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
  • New English Translation - Surely I am more brutish than any other human being, and I do not have human understanding;
  • World English Bible - “Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
  • 新標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我比眾人更像畜牲, 也沒有人的聰明。
  • 當代譯本 - 我比眾人都愚蠢, 不具備人的悟性。
  • 聖經新譯本 - “我比眾人更愚頑, 也沒有聰明。
  • 呂振中譯本 - 我是畜類無知,不齒於人類的; 我沒有世人的明達。
  • 中文標準譯本 - 我實在比別人更愚拙, 也沒有世人的悟性;
  • 現代標點和合本 - 我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我愚於眾、未有他人之聰明、
  • Nueva Versión Internacional - »Soy el más ignorante de todos los hombres; no hay en mí discernimiento humano.
  • 현대인의 성경 - 나는 너무 어리석어서 짐승만도 못하며 내게는 사람이 마땅히 가져야 할 지각이 없다.
  • Новый Русский Перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis, certes, le plus bête des hommes et je ne possède pas l’intelligence d’un homme.
  • リビングバイブル - 私は疲れ果て、今にも死にそうです。 そのうえ、人間の資格さえないような愚か者です。
  • Nova Versão Internacional - “Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und besitze keinen Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi là người ngu dốt nhất, và cũng không hiểu biết như người thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโง่เขลาเกินกว่าจะเป็นมนุษย์ ที่จริง ข้าพเจ้าไม่มีความเข้าใจอย่างมนุษย์ทั่วไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โง่​เกิน​กว่า​ที่​จะ​เป็น​มนุษย์ และ​ข้าพเจ้า​ไม่​มี​ความ​เข้าใจ​ของ​มนุษย์
  • 以賽亞書 6:5 - 我曰、禍哉我也、亡矣、我乃脣穢之人、居於脣穢民中、而目睹大君、萬軍之耶和華也、
  • 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 哥林多前書 3:18 - 勿自欺、爾中或於斯世自以為智者、則當為愚以成智、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 哥林多前書 8:2 - 若人自以為知則所當知者、尚未知也、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、
  • 彼得後書 2:12 - 但此輩乃無知之物、生性如畜、為人所執而屠者、謗讟其所不知、將於所敗者而見敗、
  • 彼得後書 2:13 - 其受非義、乃非義之值也、彼以白晝宴樂為快、乃玷乃垢、與爾同餐時、則於愛筵而宴樂也、
  • 彼得後書 2:14 - 其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、
  • 彼得後書 2:15 - 棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 彼得後書 2:16 - 為己過愆見責、瘖驢作人聲、禁先知之狂妄、
  • 箴言 5:12 - 乃曰、我何恨惡訓誨、心輕斥責、
  • 耶利米書 10:14 - 人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、
  • 詩篇 73:22 - 我愚蠢無知、在爾前同於獸兮、
圣经
资源
计划
奉献