Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:10 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
  • 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
  • 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
  • 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
  • New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
  • English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
  • The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
  • Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
  • New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
  • New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
  • American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
  • World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
  • 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
  • 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
  • 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
  • Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​ร้าย​คน​รับใช้​ให้​นาย​ของ​เขา​ฟัง เกรง​ว่า​คน​รับใช้​จะ​สาป​แช่ง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​ชดใช้
交叉引用
  • 箴言 28:27 - 給予窮人的,不致缺乏; 掩目不看 的,大受詛咒。
  • 但以理書 6:13 - 他們就在王面前回應說:「王啊,猶大被擄之民中的但以理,不理會你的命令,也不理會你所簽署的禁令,他仍然一天三次祈禱。」
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華促動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』
  • 但以理書 3:8 - 當時,有些迦勒底人前來惡意控告猶太人。
  • 但以理書 3:9 - 他們開口對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 王啊,你曾下令:所有聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器聲音的人,都要向這金像俯伏膜拜;
  • 但以理書 3:11 - 誰不俯伏膜拜,誰就必被扔進烈火燃燒的窯中。
  • 但以理書 3:12 - 有幾個你所指派管理巴比倫省事務的猶太人,就是沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥;王啊,這些人卻不理會你的命令,既不事奉你的神,也不向你所立的金像膜拜!」
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒開口對他們說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥,你們不事奉我的神,也不向我所立的金像膜拜,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們一聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,如果準備向我所造的像俯伏膜拜,那就沒有事了 ;如果不膜拜,你們就立刻被扔進烈火燃燒的窯中。有什麼神能從我的手中拯救你們呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他:「你願意帶我下到匪徒那裡嗎?」 他回答:「如果你指著神向我起誓,絕不殺我,也絕不把我交在我主人手中,我就帶你下到匪徒那裡。」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 傳道書 7:21 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話語: 在裁決時顧及情面是不好的。
  • 箴言 24:24 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 但以理書 6:24 - 王又下令,人就把那些惡意控告但以理的人帶來,把他們連同他們的兒女、妻子都扔進獅子坑。他們還沒有落到坑底,那些獅子就撲住他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不記念撒迦利亞的父親耶赫亞達向他所施的恩慈,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華察看,願他追討!」
  • 歷代志下 24:23 - 到了年初,亞蘭的軍隊上來攻擊約阿施。他們來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,並把所有的戰利品都送到大馬士革王那裡。
  • 歷代志下 24:24 - 亞蘭的軍隊雖然只來了一小隊人,耶和華卻把龐大的軍隊交在他們手中,因為猶大人離棄了耶和華他們祖先的神。這樣,亞蘭人對約阿施施行了審判。
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴來迎接他,洗巴帶著兩頭備好鞍的驢子,上面馱著兩百個餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果實和一皮袋酒。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 撒母耳記下 16:3 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 箴言 11:26 - 屯糧不賣的,民將咒罵他; 出售五穀的,祝福將臨到他頭上。
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,回答說:「我曾看見耶西的兒子去了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,並且給他食物,把非利士人歌利亞的刀也給了他。」
  • 申命記 23:15 - 奴僕逃離主人到你那裡,你不可把他交給他主人。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 羅馬書 14:4 - 你到底是誰,竟然評斷別人的僕人?他或站穩或跌倒,是他自己主人的事;而且他會站得住,因為主 能使他站得住。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你不要對主人說僕人的壞話, 免得他詛咒你,你就要承擔罪責。
  • 新标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
  • 当代译本 - 别向主人毁谤他的仆人, 免得你受咒诅、担当罪责。
  • 圣经新译本 - “不要向主人诽谤他的仆人, 恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
  • 中文标准译本 - 你不要对主人说仆人的坏话, 免得他诅咒你,你就要承担罪责。
  • 现代标点和合本 - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • 和合本(拼音版) - 你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
  • New International Version - “Do not slander a servant to their master, or they will curse you, and you will pay for it.
  • New International Reader's Version - “Don’t tell lies about a servant when you talk to their master. If you do, they will curse you, and you will pay for your lies.
  • English Standard Version - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • New Living Translation - Never slander a worker to the employer, or the person will curse you, and you will pay for it.
  • The Message - Don’t blow the whistle on your fellow workers behind their backs; They’ll accuse you of being underhanded, and then you’ll be the guilty one!
  • Christian Standard Bible - Don’t slander a servant to his master or he will curse you, and you will become guilty.
  • New American Standard Bible - Do not slander a slave to his master, Or he will curse you and you will be found guilty.
  • New King James Version - Do not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.
  • Amplified Bible - Do not slander or malign a servant before his master [stay out of another’s personal life], Or he will curse you [for your interference], and you will be found guilty.
  • American Standard Version - Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
  • King James Version - Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
  • New English Translation - Do not slander a servant to his master, lest he curse you, and you are found guilty.
  • World English Bible - “Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
  • 新標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要向主人讒害他的僕人, 恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 當代譯本 - 別向主人譭謗他的僕人, 免得你受咒詛、擔當罪責。
  • 聖經新譯本 - “不要向主人誹謗他的僕人, 恐怕他咒詛你,你就判為有罪。
  • 呂振中譯本 - 不要向一個做主人的、鼓弄舌頭、 說他僕人的閒話, 恐怕他咒詛你,你就有了罪責。
  • 現代標點和合本 - 你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
  • 文理和合譯本 - 勿對主謗僕、恐彼詛爾、爾為有罪、
  • 文理委辦譯本 - 毋於主前誣告其僕、恐彼咒詛、反坐其罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿於主人前讒其僕、 僕或作奴 恐彼詛爾、爾則有罪、
  • Nueva Versión Internacional - »No ofendas al esclavo delante de su amo, pues podría maldecirte y sufrirías las consecuencias.
  • 현대인의 성경 - 너는 남의 종에 대하여 그 주인에게 비난하지 말아라. 그렇지 않으면 그가 너를 저주하여 네가 그 대가를 단단히 받게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не клевещи на раба перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il te maudisse et que tu portes la peine de ta faute.
  • リビングバイブル - 主人にしもべの悪口を言ってはいけません。 そんなことをすれば恨まれるだけです。
  • Nova Versão Internacional - “Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
  • Hoffnung für alle - Mach einen Diener bei seinem Herrn nicht schlecht, sonst verflucht er dich, und du musst es büßen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ vu khống người đầy tớ với chủ, người sẽ nguyền rủa con vì lỗi con tạo lấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ากล่าวร้ายคนรับใช้ให้นายเขาฟัง เกรงว่าผู้นั้นจะแช่งด่าเจ้า และเจ้าต้องชดใช้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ว่า​ร้าย​คน​รับใช้​ให้​นาย​ของ​เขา​ฟัง เกรง​ว่า​คน​รับใช้​จะ​สาป​แช่ง​เจ้า และ​เจ้า​จะ​ต้อง​ชดใช้
  • 箴言 28:27 - 給予窮人的,不致缺乏; 掩目不看 的,大受詛咒。
  • 但以理書 6:13 - 他們就在王面前回應說:「王啊,猶大被擄之民中的但以理,不理會你的命令,也不理會你所簽署的禁令,他仍然一天三次祈禱。」
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華促動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』
  • 但以理書 3:8 - 當時,有些迦勒底人前來惡意控告猶太人。
  • 但以理書 3:9 - 他們開口對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
  • 但以理書 3:10 - 王啊,你曾下令:所有聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器聲音的人,都要向這金像俯伏膜拜;
  • 但以理書 3:11 - 誰不俯伏膜拜,誰就必被扔進烈火燃燒的窯中。
  • 但以理書 3:12 - 有幾個你所指派管理巴比倫省事務的猶太人,就是沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥;王啊,這些人卻不理會你的命令,既不事奉你的神,也不向你所立的金像膜拜!」
  • 但以理書 3:13 - 尼布甲尼撒就勃然大怒,下令把沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥帶來;於是這些人被帶到王面前。
  • 但以理書 3:14 - 尼布甲尼撒開口對他們說:「沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥,你們不事奉我的神,也不向我所立的金像膜拜,是真的嗎?
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們一聽見號角、豎笛、里拉琴、弦琴、豎琴、風笛和各種樂器的聲音,如果準備向我所造的像俯伏膜拜,那就沒有事了 ;如果不膜拜,你們就立刻被扔進烈火燃燒的窯中。有什麼神能從我的手中拯救你們呢?」
  • 但以理書 3:16 - 沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥回答尼布甲尼撒王,說:「對於這事,我們不需要回應你。
  • 但以理書 3:17 - 如果真被扔進火窯中,我們所事奉的神也能從烈火燃燒的窯中拯救我們;王啊,他必從你的手中拯救我們!
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,你要知道,我們也絕不會事奉你的神明,不會向你所立的金像膜拜!」
  • 撒母耳記上 24:9 - 大衛對掃羅說:「你為什麼聽信人的話,說:『看哪,大衛要謀害你』?
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛問他:「你願意帶我下到匪徒那裡嗎?」 他回答:「如果你指著神向我起誓,絕不殺我,也絕不把我交在我主人手中,我就帶你下到匪徒那裡。」
  • 撒母耳記下 19:26 - 他回答:「我主我王啊,你僕人本來說『我要給驢子備好鞍,騎上驢子與王一同離開』,因為你僕人是瘸腿的;可是我的僕人欺騙了我!
  • 撒母耳記下 19:27 - 他又向我主我王誹謗了你僕人。然而我主我王像神的使者一樣,你看怎樣好就怎樣做吧!
  • 傳道書 7:21 - 不要把人所說的每一句話都放在心上,這樣你就不會聽到你的奴僕詛咒你;
  • 箴言 24:23 - 以下也是智慧人的話語: 在裁決時顧及情面是不好的。
  • 箴言 24:24 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 但以理書 6:24 - 王又下令,人就把那些惡意控告但以理的人帶來,把他們連同他們的兒女、妻子都扔進獅子坑。他們還沒有落到坑底,那些獅子就撲住他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
  • 歷代志下 24:22 - 約阿施王不記念撒迦利亞的父親耶赫亞達向他所施的恩慈,殺了他的兒子。撒迦利亞臨死的時候說:「願耶和華察看,願他追討!」
  • 歷代志下 24:23 - 到了年初,亞蘭的軍隊上來攻擊約阿施。他們來到猶大和耶路撒冷,殺了民中的眾首領,並把所有的戰利品都送到大馬士革王那裡。
  • 歷代志下 24:24 - 亞蘭的軍隊雖然只來了一小隊人,耶和華卻把龐大的軍隊交在他們手中,因為猶大人離棄了耶和華他們祖先的神。這樣,亞蘭人對約阿施施行了審判。
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛過山頂,看哪,米非波設的僕人洗巴來迎接他,洗巴帶著兩頭備好鞍的驢子,上面馱著兩百個餅、一百個葡萄餅、一百個夏天的果實和一皮袋酒。
  • 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:「你帶這些是為了什麼?」 洗巴回答:「驢子是給王的家人騎的,餅和夏天的果實是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。」
  • 撒母耳記下 16:3 - 王問:「你主人的兒子在哪裡?」 洗巴回答王:「看哪,他留在耶路撒冷,因為他說:『今天以色列家必將我父的王國歸還給我。』」
  • 撒母耳記下 16:4 - 王就對洗巴說:「看哪,一切屬於米非波設的,都歸你了。」 洗巴說:「我向我主我王下拜,願我在你眼前蒙恩!」
  • 箴言 11:26 - 屯糧不賣的,民將咒罵他; 出售五穀的,祝福將臨到他頭上。
  • 撒母耳記上 22:9 - 那時以東人多益站在掃羅的臣僕中,回答說:「我曾看見耶西的兒子去了挪伯,到亞希突的兒子亞希米勒那裡。
  • 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒為他求問耶和華,並且給他食物,把非利士人歌利亞的刀也給了他。」
  • 申命記 23:15 - 奴僕逃離主人到你那裡,你不可把他交給他主人。
  • 申命記 15:9 - 你要謹慎,免得你心中起了卑劣的念頭,說「第七年豁免年臨近了」,就惡眼看待你貧窮的弟兄不借給他,以致他因你而向耶和華呼求,你身上就有罪過了。
  • 羅馬書 14:4 - 你到底是誰,竟然評斷別人的僕人?他或站穩或跌倒,是他自己主人的事;而且他會站得住,因為主 能使他站得住。
圣经
资源
计划
奉献