逐节对照
- 文理委辦譯本 - 則上帝與人、無不愛爾、錫爾恩寵。
- 新标点和合本 - 这样,你必在 神和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你必在上帝和世人眼前 蒙恩惠,有美好的见识。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,你必在 神和世人眼前 蒙恩惠,有美好的见识。
- 当代译本 - 这样,你必蒙上帝和世人的喜悦, 享有美誉。
- 圣经新译本 - 这样,你在 神和世人眼前, 必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
- 中文标准译本 - 这样,你就在神和人的眼前蒙恩, 得着美好的见识。
- 现代标点和合本 - 这样,你必在神和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
- 和合本(拼音版) - 这样,你必在上帝和世人眼前 蒙恩宠,有聪明。
- New International Version - Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
- New International Reader's Version - Then you will find favor and a good name in the eyes of God and people.
- English Standard Version - So you will find favor and good success in the sight of God and man.
- New Living Translation - Then you will find favor with both God and people, and you will earn a good reputation.
- Christian Standard Bible - Then you will find favor and high regard with God and people.
- New American Standard Bible - So you will find favor and a good reputation In the sight of God and man.
- New King James Version - And so find favor and high esteem In the sight of God and man.
- Amplified Bible - So find favor and high esteem In the sight of God and man.
- American Standard Version - So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.
- King James Version - So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man.
- New English Translation - Then you will find favor and good understanding, in the sight of God and people.
- World English Bible - So you will find favor, and good understanding in the sight of God and man.
- 新標點和合本 - 這樣,你必在神和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你必在上帝和世人眼前 蒙恩惠,有美好的見識。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你必在 神和世人眼前 蒙恩惠,有美好的見識。
- 當代譯本 - 這樣,你必蒙上帝和世人的喜悅, 享有美譽。
- 聖經新譯本 - 這樣,你在 神和世人眼前, 必蒙恩寵,得著美名(“名”原文作“明慧”)。
- 呂振中譯本 - 這樣、你在上帝和世人眼前 就必蒙受恩寵,凡事亨通。
- 中文標準譯本 - 這樣,你就在神和人的眼前蒙恩, 得著美好的見識。
- 現代標點和合本 - 這樣,你必在神和世人眼前 蒙恩寵,有聰明。
- 文理和合譯本 - 則於上帝世人前、蒙恩寵、得名譽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若如此、則必在天主與人前蒙恩寵、視為明哲、 視為明哲或作凡事亨通
- Nueva Versión Internacional - Contarás con el favor de Dios y tendrás buena fama entre la gente.
- 현대인의 성경 - 그러면 네가 하나님과 사람 앞에서 사랑과 신망을 얻을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
- Восточный перевод - Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Аллаха и у людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты найдёшь расположение и доброе имя у Всевышнего и у людей.
- La Bible du Semeur 2015 - et tu obtiendras la faveur de Dieu et des hommes, tu auras la réputation d’être un homme de bon sens.
- リビングバイブル - 神にも人にも喜ばれ、 正しい判断力と英知を得たいなら、 とことん主に信頼しなさい。 決して自分に頼ってはいけません。
- Nova Versão Internacional - Então você terá o favor de Deus e dos homens e boa reputação.
- Hoffnung für alle - So wirst du Freundschaft und Ansehen bei Gott und Menschen finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như thế, trước mặt Đức Chúa Trời và loài người, con được ân huệ và sự hiểu biết chính đáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะได้รับความโปรดปรานและมีชื่อเสียงดี ทั้งในสายพระเนตรพระเจ้าและในสายตามนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเจ้าจะเป็นที่พอใจและได้รับการยกย่อง ในสายตาของพระเจ้าและมนุษย์
交叉引用
- 但以理書 1:9 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
- 約書亞記 1:7 - 惟爾強志壯心、守我僕摩西所諭之律法、不偏於左、不偏於右、則不論所往、俾爾納福。
- 約書亞記 1:8 - 律例之書、當口誦不輟、晝夜思維、遵行所載、可得坦途、而蒙福祉。
- 創世記 39:2 - 約瑟於埃及家為僕、耶和華祐之、使之亨通。
- 創世記 39:3 - 厥主見耶和華祐之、所為無不亨通。
- 創世記 39:4 - 故加以恩、使常侍左右、統轄全業、悉以所有歸其掌握。
- 使徒行傳 2:47 - 讚美上帝、獲愛於民、主以得救之人、日增其會焉、
- 創世記 39:21 - 蒙耶和華祐、特矜恤之、令沾恩於司獄。
- 撒母耳記上 2:26 - 撒母耳漸長、耶和華與人眷愛益甚。○
- 羅馬書 14:18 - 行此而服基督者、為上帝所喜、世人所悅、
- 詩篇 111:10 - 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恆存兮、
- 路加福音 2:52 - 耶穌智齡日增、上帝與人益愛之、