逐节对照
- 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
- 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
- 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
- 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
- New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
- New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
- English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
- New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
- Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
- New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
- New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
- Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
- American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
- King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
- New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
- World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
- 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
- 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
- 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
- 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
- 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
- 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
- リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
- Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนโหดร้าย และอย่าเลือกทางของเขาเลย
交叉引用
- 詩篇 73:3 - 我見惡人和狂傲人享平安,就心懷不平。
- 箴言 12:12 - 惡人想得壞人的網羅, 義人的根得以結實。
- 箴言 2:12 - 要救你脫離惡道 , 脫離說乖謬話的人。
- 箴言 2:13 - 那等人捨棄正直的路, 行走黑暗的道,
- 箴言 2:14 - 歡喜作惡, 喜愛惡人的乖僻。
- 箴言 2:15 - 在他們的道中彎曲, 在他們的路上偏僻。
- 箴言 24:19 - 不要為作惡的心懷不平, 也不要嫉妒惡人。
- 箴言 24:20 - 因為惡人終不得善報, 惡人的燈也必熄滅。
- 詩篇 37:7 - 你當默然倚靠耶和華,耐性等候他, 不要因那道路通達的和那惡謀成就的心懷不平。
- 詩篇 37:8 - 當止住怒氣,離棄憤怒, 不要心懷不平,以致作惡。
- 詩篇 37:9 - 因為作惡的必被剪除, 唯有等候耶和華的必承受地土。
- 箴言 22:22 - 貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物, 也不可在城門口欺壓困苦人。
- 箴言 22:23 - 因耶和華必為他辨屈, 搶奪他的,耶和華必奪取那人的命。
- 箴言 22:24 - 好生氣的人,不可與他結交; 暴怒的人,不可與他來往。
- 箴言 22:25 - 恐怕你效法他的行為, 自己就陷在網羅裡。
- 箴言 1:15 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔跑行惡, 他們急速流人的血。
- 箴言 1:17 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避,
- 箴言 1:18 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
- 加拉太書 5:21 - 嫉妒、 醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們:行這樣事的人必不能承受神的國。
- 箴言 23:17 - 你心中不要嫉妒罪人, 只要終日敬畏耶和華。
- 詩篇 37:1 - 不要為作惡的心懷不平, 也不要向那行不義的生出嫉妒。
- 傳道書 5:8 - 你若在一省之中見窮人受欺壓,並奪去公義、公平的事,不要因此詫異。因有一位高過居高位的鑒察,在他們以上還有更高的。
- 箴言 24:1 - 你不要嫉妒惡人, 也不要起意與他們相處。