逐节对照
- 当代译本 - 不要羡慕残暴之徒, 也不可步其后尘,
- 新标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可嫉妒残暴的人, 不可选择他的任何道路。
- 圣经新译本 - 不要嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的一切道路;
- 中文标准译本 - 不要嫉妒残暴的人, 也不要选择他的任何道路;
- 现代标点和合本 - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路。
- 和合本(拼音版) - 不可嫉妒强暴的人, 也不可选择他所行的路,
- New International Version - Do not envy the violent or choose any of their ways.
- New International Reader's Version - Don’t be jealous of a person who hurts others. Don’t choose any of their ways.
- English Standard Version - Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
- New Living Translation - Don’t envy violent people or copy their ways.
- Christian Standard Bible - Don’t envy a violent man or choose any of his ways;
- New American Standard Bible - Do not envy a violent person, And do not choose any of his ways.
- New King James Version - Do not envy the oppressor, And choose none of his ways;
- Amplified Bible - Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
- American Standard Version - Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.
- King James Version - Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.
- New English Translation - Do not envy a violent man, and do not choose to imitate any of his ways;
- World English Bible - Don’t envy the man of violence. Choose none of his ways.
- 新標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可嫉妒殘暴的人, 不可選擇他的任何道路。
- 當代譯本 - 不要羡慕殘暴之徒, 也不可步其後塵,
- 聖經新譯本 - 不要嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的一切道路;
- 呂振中譯本 - 不可羨慕強暴的人; 他所行的路、你都不可選擇;
- 中文標準譯本 - 不要嫉妒殘暴的人, 也不要選擇他的任何道路;
- 現代標點和合本 - 不可嫉妒強暴的人, 也不可選擇他所行的路。
- 文理和合譯本 - 勿嫉強暴、勿擇其途、
- 文理委辦譯本 - 強梁之徒。勿效其尤、雖居顯要、毋生艷羨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿妒強暴者、勿悅其一切道塗、
- Nueva Versión Internacional - No envidies a los violentos, ni optes por andar en sus caminos.
- 현대인의 성경 - 난폭한 자를 부러워하지 말며 그의 어떤 행동도 본받지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
- La Bible du Semeur 2015 - N’envie pas les violents et n’adopte aucun de leurs procédés,
- リビングバイブル - 暴力をふるう者たちをうらやんで、 彼らの手口をまねてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não tenha inveja de quem é violento nem adote nenhum dos seus procedimentos,
- Hoffnung für alle - Beneide einen gewalttätigen Menschen nicht und nimm ihn dir nicht zum Vorbild.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng thèm muốn địa vị người dữ dằn, cũng đừng bước theo con đường họ đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าอิจฉาคนโหดเหี้ยม หรือเลือกวิถีทางใดๆ ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าอิจฉาคนโหดร้าย และอย่าเลือกทางของเขาเลย
交叉引用
- 诗篇 73:3 - 我看见狂傲的恶人亨通就心怀不平。
- 箴言 12:12 - 恶人贪恋坏人的赃物, 义人的根结出硕果。
- 箴言 2:12 - 智慧必救你远离恶道, 脱离言语荒谬的人。
- 箴言 2:13 - 他们舍弃正道,走上黑路,
- 箴言 2:14 - 以行恶为乐,喜爱恶人的邪僻;
- 箴言 2:15 - 他们的道路歪邪,行径扭曲。
- 箴言 24:19 - 不要因恶人而愤愤不平, 也不要羡慕邪恶之徒;
- 箴言 24:20 - 因为恶人毫无前途, 恶人的灯终必熄灭。
- 诗篇 37:7 - 要在耶和华面前安静, 耐心等候祂, 不要因恶人道路通达、阴谋得逞而烦躁。
- 诗篇 37:8 - 你要抑制怒气,除掉愤怒; 不要烦躁不安, 那会导致你作恶。
- 诗篇 37:9 - 因为作恶的必被消灭, 但等候耶和华的必承受土地。
- 箴言 22:22 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
- 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
- 箴言 22:24 - 不可结交脾气暴躁者, 不要跟易怒之人来往,
- 箴言 22:25 - 免得你沾染他们的恶习, 不能自拔。
- 箴言 1:15 - 孩子啊, 不要走他们的道, 切莫行他们的路。
- 箴言 1:16 - 因为他们奔向罪恶, 急速地去杀人流血。
- 箴言 1:17 - 在飞鸟眼前设网罗,徒劳无功。
- 箴言 1:18 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
- 加拉太书 5:21 - 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。
- 箴言 23:17 - 不要心里羡慕罪人, 要终日敬畏耶和华。
- 诗篇 37:1 - 不要因为恶人而烦躁, 也不要羡慕不义之人,
- 传道书 5:8 - 若你在某地看见穷人受欺压,公平正义被践踏,不要震惊,因为官上有官,在众官之上还有更高的官鉴察。
- 箴言 24:1 - 不要羡慕恶人, 不要渴望与他们为伍;