逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
- 新标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的; 他必保守你的脚不陷入网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华是你的倚靠, 他必保护你的脚不陷入罗网。
- 当代译本 - 因为耶和华是你的靠山, 祂使你的脚不陷入网罗。
- 圣经新译本 - 因为耶和华是你的倚靠, 他必护卫你的脚不陷入网罗。
- 中文标准译本 - 因为耶和华是你的依靠 , 他保守你的脚不陷入网罗。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华是你所倚靠的, 他必保守你的脚不陷入网罗。
- New International Version - for the Lord will be at your side and will keep your foot from being snared.
- New International Reader's Version - The Lord will be at your side. He will keep your feet from being caught in a trap.
- English Standard Version - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from being caught.
- New Living Translation - for the Lord is your security. He will keep your foot from being caught in a trap.
- Christian Standard Bible - for the Lord will be your confidence and will keep your foot from a snare.
- New American Standard Bible - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
- New King James Version - For the Lord will be your confidence, And will keep your foot from being caught.
- Amplified Bible - For the Lord will be your confidence, firm and strong, And will keep your foot from being caught [in a trap].
- American Standard Version - For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.
- King James Version - For the Lord shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken.
- New English Translation - for the Lord will be the source of your confidence, and he will guard your foot from being caught in a trap.
- World English Bible - for Yahweh will be your confidence, and will keep your foot from being taken.
- 新標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的; 他必保守你的腳不陷入網羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華是你的倚靠, 他必保護你的腳不陷入羅網。
- 當代譯本 - 因為耶和華是你的靠山, 祂使你的腳不陷入網羅。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華是你的倚靠, 他必護衛你的腳不陷入網羅。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主是你所安心信賴的; 他必保守你的腳不被纏住。
- 中文標準譯本 - 因為耶和華是你的依靠 , 他保守你的腳不陷入網羅。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華是你所倚靠的, 他必保守你的腳不陷入網羅。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華為爾所恃、必佑爾足、免於罹陷、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾賴主、主必護爾、免爾之足陷入網羅、
- Nueva Versión Internacional - Porque el Señor estará siempre a tu lado y te librará de caer en la trampa.
- 현대인의 성경 - 여호와는 네가 의지할 분이시니 너를 안전하게 지키실 것이다.
- Новый Русский Перевод - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
- Восточный перевод - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Вечный будет твоей надеждой ; Он сохранит твои ноги от западни.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’Eternel sera ton assurance, il gardera ton pied de tout piège.
- Nova Versão Internacional - pois o Senhor será a sua segurança e o impedirá de cair em armadilha.
- Hoffnung für alle - Der Herr selbst ist der Grund für deine Zuversicht; er lässt dich nicht in eine Falle laufen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì Chúa Hằng Hữu là Đấng con tin cậy. Ngài sẽ giữ chân con khỏi cạm bẫy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะอยู่เคียงข้างเจ้า และจะทรงป้องกันไม่ให้เท้าของเจ้าติดกับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าพระผู้เป็นเจ้าคือความเชื่อมั่นในใจของเจ้า และพระองค์จะคุ้มกันเท้าของเจ้าไม่ให้ติดกับดัก
交叉引用