Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 突然而來的恐怖、你不懼怕; 惡人的毁滅臨到了、 你 也 不驚慌 ;
  • 新标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 当代译本 - 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
  • 圣经新译本 - 忽然而来的惊恐,你不要惧怕; 恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
  • 中文标准译本 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 现代标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • New International Version - Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
  • New International Reader's Version - Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
  • English Standard Version - Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
  • New Living Translation - You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
  • Christian Standard Bible - Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
  • New American Standard Bible - Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • New King James Version - Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • Amplified Bible - Do not be afraid of sudden fear Nor of the storm of the wicked when it comes [since you will be blameless];
  • American Standard Version - Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
  • King James Version - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
  • New English Translation - You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
  • World English Bible - Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
  • 新標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 當代譯本 - 不要怕突來的災禍, 不要怕惡人遭毀滅,
  • 聖經新譯本 - 忽然而來的驚恐,你不要懼怕; 惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
  • 中文標準譯本 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
  • 現代標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 文理和合譯本 - 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
  • 文理委辦譯本 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
  • Nueva Versión Internacional - No temerás ningún desastre repentino, ni la desgracia que sobreviene a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 너는 갑자기 밀어닥친 재앙이나 악인들의 멸망이 이를 때 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants ;
  • Nova Versão Internacional - Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios ,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวั่นเกรงภัยพิบัติฉับพลัน หรือหายนะซึ่งจู่โจมคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนก​กับ​สิ่ง​น่า​กลัว​ที่​เกิด​ขึ้น​อย่าง​ฉับพลัน หรือ​ภัย​ดั่ง​พายุ​ที่​เกิด​กับ​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 馬太福音 24:6 - 你們將要聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧,別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。
  • 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 詩篇 27:1 - 永恆主是我的光,是拯救我的; 我還怕誰呢? 永恆主是我性命的逃難所; 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見戰爭和擾亂的時候、不要恐慌。因為這些事是必須先有的;但末終還不立刻 就到 。』
  • 馬太福音 24:15 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
  • 箴言 1:27 - 恐懼臨到你們、好像狂風, 災難來到、如同風暴; 艱難困苦臨到你們身上:
  • 路加福音 21:18 - 然而你們的頭髮、連一根也不能失掉。
  • 路加福音 21:19 - 你們務要用你們的堅忍、來擁有住你們的真性命。
  • 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為那些 日子 是報應的日子,使所記載的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 路加福音 21:28 - 這些事一開始,你們就該挺身昂首,因為你們得贖放的時候近了。』
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 約翰福音 14:1 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所、我們的力量、 我們 患難中的幫助、 隨時隨地可得到的。
  • 詩篇 46:2 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 詩篇 46:3 - 海雖匉訇,而海水翻騰, 山雖因海漲而震戰, 我們也不慌 。 (細拉)
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 彼得前書 3:14 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
  • 約伯記 11:14 - 你手中有奸惡,你若遠遠除掉, 不容不義住於你家 ——
  • 約伯記 11:15 - 那時你就可以仰起臉來,毫無弊病; 你就必堅固,無所懼怕。
  • 約伯記 5:21 - 你必被隱藏、免受 口 舌的刺傷 ; 毁滅臨到、你也不懼怕。
  • 約伯記 5:22 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 詩篇 112:7 - 壞消息他也不懼怕; 他的心堅定,倚靠着永恆主。
  • 詩篇 91:5 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看吧,一切向你發怒的 都必失望狼狽; 那些跟你相爭的人 都必如同無有,歸於滅亡,
  • 以賽亞書 41:12 - 那些跟你爭競的人 你就尋找他們,也找不着; 那些跟你爭戰的人 都必如同無有,如同虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為是我、永恆主你的上帝、 在攙扶着你的右手, 是我對你說:『不要懼怕, 我必幫助你』。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 8:12 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 以賽亞書 8:13 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 突然而來的恐怖、你不懼怕; 惡人的毁滅臨到了、 你 也 不驚慌 ;
  • 新标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然来的惊恐,你不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • 当代译本 - 不要怕突来的灾祸, 不要怕恶人遭毁灭,
  • 圣经新译本 - 忽然而来的惊恐,你不要惧怕; 恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
  • 中文标准译本 - 突然来的恐吓,你不要害怕; 恶人的残害临到时,你也不要害怕;
  • 现代标点和合本 - 忽然来的惊恐,不要害怕; 恶人遭毁灭,也不要恐惧。
  • 和合本(拼音版) - 忽然来的惊恐,不要害怕, 恶人遭毁灭,也不要恐惧,
  • New International Version - Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
  • New International Reader's Version - Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
  • English Standard Version - Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
  • New Living Translation - You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
  • Christian Standard Bible - Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
  • New American Standard Bible - Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • New King James Version - Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
  • Amplified Bible - Do not be afraid of sudden fear Nor of the storm of the wicked when it comes [since you will be blameless];
  • American Standard Version - Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
  • King James Version - Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
  • New English Translation - You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
  • World English Bible - Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;
  • 新標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然來的驚恐,你不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼,
  • 當代譯本 - 不要怕突來的災禍, 不要怕惡人遭毀滅,
  • 聖經新譯本 - 忽然而來的驚恐,你不要懼怕; 惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
  • 中文標準譯本 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
  • 現代標點和合本 - 忽然來的驚恐,不要害怕; 惡人遭毀滅,也不要恐懼。
  • 文理和合譯本 - 恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
  • 文理委辦譯本 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、 亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
  • Nueva Versión Internacional - No temerás ningún desastre repentino, ni la desgracia que sobreviene a los impíos.
  • 현대인의 성경 - 너는 갑자기 밀어닥친 재앙이나 악인들의 멸망이 이를 때 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’auras pas à redouter un désastre imprévu, ni la ruine qui ne manquera pas de fondre sur les méchants ;
  • Nova Versão Internacional - Não terá medo da calamidade repentina nem da ruína que atinge os ímpios ,
  • Hoffnung für alle - Du brauchst nicht zu befürchten, dass dich auf einmal ein Unglück trifft, wie es gottlosen Menschen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy người ác gặp tai họa hay hủy diệt bất ngờ, con không hoang mang lo sợ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ต้องหวั่นเกรงภัยพิบัติฉับพลัน หรือหายนะซึ่งจู่โจมคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ตระหนก​กับ​สิ่ง​น่า​กลัว​ที่​เกิด​ขึ้น​อย่าง​ฉับพลัน หรือ​ภัย​ดั่ง​พายุ​ที่​เกิด​กับ​คน​ชั่ว
  • 馬太福音 24:6 - 你們將要聽見戰爭和戰爭的風聲;小心吧,別驚慌了;因為這是必須有的;但還不是末終。
  • 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 詩篇 27:1 - 永恆主是我的光,是拯救我的; 我還怕誰呢? 永恆主是我性命的逃難所; 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 那作壞事的人、 我的敵人、我的仇敵、 走近前來攻擊我, 要喫我肉的時候, 他們就絆跌仆倒。
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見戰爭和擾亂的時候、不要恐慌。因為這些事是必須先有的;但末終還不立刻 就到 。』
  • 馬太福音 24:15 - 『所以你們幾時看見由神言人 但以理 所說那「 引致 荒涼的可憎之像」立在聖地上(誦讀的人須要了悟啊);
  • 箴言 1:27 - 恐懼臨到你們、好像狂風, 災難來到、如同風暴; 艱難困苦臨到你們身上:
  • 路加福音 21:18 - 然而你們的頭髮、連一根也不能失掉。
  • 路加福音 21:19 - 你們務要用你們的堅忍、來擁有住你們的真性命。
  • 路加福音 21:20 - 『你們幾時看見 耶路撒冷 被軍隊圍着,那時就可以知道她的荒涼近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時在 猶太 的,要逃到山上;在城中的、要退出來;在鄉下的、不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為那些 日子 是報應的日子,使所記載的都得應驗。
  • 路加福音 21:23 - 當那些日子,懷孕的和餵奶子的有禍啊!因為必有大災難臨到這地方,必有上帝的義怒臨到這人民。
  • 路加福音 21:24 - 他們必倒斃在刀刃之下,必被擄到萬國去; 耶路撒冷 必被外國人踐踏,直到外國人的時期滿限。
  • 路加福音 21:25 - 『在日月星辰上必有迹象,在地上列國人必有困苦;因了海和翻浪之響聲,人都在為難失措中;
  • 路加福音 21:26 - 由於懼怕、以及對那即將臨到天下之事的期待慌,人都昏絕了;因為天上的列強萬象必被搖動。
  • 路加福音 21:27 - 那時人必看見人子帶着大能力和榮耀在雲中來臨。
  • 路加福音 21:28 - 這些事一開始,你們就該挺身昂首,因為你們得贖放的時候近了。』
  • 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了大風暴,甚至船都給波浪掩蓋着;耶穌卻逕自睡着。
  • 馬太福音 8:25 - 門徒上前來叫醒了他、說:『主啊,援救哦!我們喪命啦!』
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌對他們說:『小信的人哪,為甚麼膽怯?』便起來,斥責風和海,就大大平靜了。
  • 約翰福音 14:1 - 『你們心裏別震盪不安了,你們要信上帝,也要信我 。
  • 詩篇 46:1 - 上帝是我們的避難所、我們的力量、 我們 患難中的幫助、 隨時隨地可得到的。
  • 詩篇 46:2 - 所以地雖起了改變,我們也不怕; 山雖搖動到海心, 我們也不驚 ;
  • 詩篇 46:3 - 海雖匉訇,而海水翻騰, 山雖因海漲而震戰, 我們也不慌 。 (細拉)
  • 但以理書 3:17 - 即便如此,我們所事奉的上帝也能將我們從烈火燃燒着的窰中解救出來;王啊,他是一定會解救我們脫離你的手的。
  • 但以理書 3:18 - 即或不然,王啊,願你知道、我們也決不事奉你的神,不向你所立的金像下拜。』
  • 彼得前書 3:14 - 即使不然,你們如果為義而受苦、也是有福氣。不要怕他們 ,不要震盪不安;
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
  • 約伯記 11:13 - 『你呢,你若將心守正, 伸開雙手向他 禱告 ——
  • 約伯記 11:14 - 你手中有奸惡,你若遠遠除掉, 不容不義住於你家 ——
  • 約伯記 11:15 - 那時你就可以仰起臉來,毫無弊病; 你就必堅固,無所懼怕。
  • 約伯記 5:21 - 你必被隱藏、免受 口 舌的刺傷 ; 毁滅臨到、你也不懼怕。
  • 約伯記 5:22 - 對毁滅和饑饉、你必戲笑; 地上野獸你也不懼怕。
  • 詩篇 112:7 - 壞消息他也不懼怕; 他的心堅定,倚靠着永恆主。
  • 詩篇 91:5 - 你不怕黑夜中的恐怖, 白日間的飛箭;
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。
  • 以賽亞書 41:11 - 看吧,一切向你發怒的 都必失望狼狽; 那些跟你相爭的人 都必如同無有,歸於滅亡,
  • 以賽亞書 41:12 - 那些跟你爭競的人 你就尋找他們,也找不着; 那些跟你爭戰的人 都必如同無有,如同虛無。
  • 以賽亞書 41:13 - 因為是我、永恆主你的上帝、 在攙扶着你的右手, 是我對你說:『不要懼怕, 我必幫助你』。
  • 以賽亞書 41:14 - 不要懼怕哦!蟲子 雅各 啊! 蛆蟲 以色列 啊! 是我要幫助你,永恆主發神諭說; 贖回你者、是 以色列 的聖者。
  • 以賽亞書 8:12 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
  • 以賽亞書 8:13 - 但對萬軍之永恆主呢、你們倒要看為陰謀者 ,倒要以他為你們所當怕、所當畏懼的。
圣经
资源
计划
奉献