Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:5 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wer andere mit schmeichelnden Worten umgarnt, breitet ein Fangnetz vor ihren Füßen aus.
  • 新标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 当代译本 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 圣经新译本 - 谄媚邻舍的人, 是在他的脚下张设网罗。
  • 中文标准译本 - 谄媚邻人的, 是在他的脚前张开网罗。
  • 现代标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本(拼音版) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • New International Version - Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
  • New International Reader's Version - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • English Standard Version - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New Living Translation - To flatter friends is to lay a trap for their feet.
  • The Message - A flattering neighbor is up to no good; he’s probably planning to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - A person who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New American Standard Bible - A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.
  • New King James Version - A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
  • Amplified Bible - A man who flatters his neighbor [with smooth words intending to do harm] Is spreading a net for his own feet.
  • American Standard Version - A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
  • King James Version - A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
  • New English Translation - The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
  • World English Bible - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • 新標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 當代譯本 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 聖經新譯本 - 諂媚鄰舍的人, 是在他的腳下張設網羅。
  • 呂振中譯本 - 人以諂媚引誘鄰舍, 是設羅網去絆他的腳步。
  • 中文標準譯本 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 現代標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 文理和合譯本 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
  • 文理委辦譯本 - 諂諛同儕、如設網羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • Nueva Versión Internacional - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • 현대인의 성경 - 이웃 사람에게 아첨하는 자는 자기 발 앞에 그물을 치는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
  • リビングバイブル - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • Nova Versão Internacional - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nịnh bợ hàng xóm láng giềng, là giăng lưới dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ประจบสอพลอเพื่อนบ้านของตน ก็กางข่ายไว้ดักเท้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​ปาก​หวาน​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เท่า​กับ​ผู้​นั้น​โยน​ตาข่าย​ใส่​เท้า​ตน​เอง
交叉引用
  • 2. Samuel 14:17 - Wenn der König die Sache für mich in die Hand nimmt, so dachte ich, dann kann ich endlich wieder in Frieden leben. Denn du bist wie der Engel Gottes: Du kannst Recht und Unrecht unterscheiden. Der Herr, dein Gott, möge dir beistehen.«
  • 2. Samuel 14:18 - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
  • 2. Samuel 14:19 - David fragte: »Hat Joab hier die Hand im Spiel?« Da rief die Frau: »Es ist tatsächlich wahr: Der König lässt sich einfach nichts vormachen! Ja, es war dein Heerführer Joab, der mich hergeschickt hat. Er hat mir Wort für Wort aufgetragen, was ich erzählen soll,
  • 2. Samuel 14:20 - denn er wollte, dass du die ganze Angelegenheit mit anderen Augen siehst. Aber mein Herr, der König, ist so klug wie ein Engel Gottes. Er hat alles sofort durchschaut, nichts entgeht ihm!«
  • 2. Samuel 14:21 - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
  • 2. Samuel 14:22 - Joab verneigte sich, warf sich vor David zu Boden und rief: »Nun weiß ich, dass du, mein König, mir deine Gunst geschenkt hast, denn du erfüllst meine Bitte! Gott segne dich dafür!«
  • 2. Samuel 14:23 - Joab reiste nach Geschur und holte Absalom zurück.
  • 2. Samuel 14:24 - Doch als sie in Jerusalem ankamen, befahl der König: »Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber mir soll er nicht unter die Augen kommen!« So lebte Absalom wieder in seinem Haus, den König durfte er jedoch nicht sehen.
  • Lukas 20:20 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Lukas 20:21 - Die Leute kamen also zu Jesus und fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, was du sagst und lehrst, ist richtig; das wissen wir. Du fragst nicht danach, welches Ansehen die Leute besitzen, sondern sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen.
  • Klagelieder 1:13 - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Sprüche 26:24 - Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Römer 16:18 - Denn sie dienen nicht Christus, unserem Herrn. Es geht ihnen nur um die Erfüllung ihrer persönlichen Wünsche und Begierden. Mit schönen Worten und Schmeicheleien verführen sie ihre arglosen Zuhörer.
  • Sprüche 7:5 - Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Sprüche 7:21 - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Sprüche 26:28 - Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • 1. Thessalonicher 2:5 - Ihr wisst auch, dass wir euch niemals mit Schmeicheleien einfangen wollten und dass es uns nicht um unseren eigenen Vorteil ging. Dafür ist Gott unser Zeuge.
  • Sprüche 20:19 - Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
  • Sprüche 1:17 - Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten – sie fliegen davon.
  • Hiob 17:5 - Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
  • Psalm 12:2 - Herr, komm mir doch zu Hilfe! Ich kenne keinen Menschen, der dir noch die Treue hält. Auf keinen kann man sich mehr verlassen.
  • Hosea 5:1 - »Hört zu, ihr Priester, passt gut auf, ihr Führer Israels! Auch der König mit seinem Hofstaat soll herhören! Ihr habt die Aufgabe, das Recht zu wahren. Doch ihr seid wie eine tödliche Falle in Mizpa, wie ein Netz, mit dem man auf dem Berg Tabor Vögel fängt!
  • Psalm 5:9 - Zeige denen, die mich verleumden, dass du zu mir stehst! Ebne mir den Weg, den ich gehen soll!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wer andere mit schmeichelnden Worten umgarnt, breitet ein Fangnetz vor ihren Füßen aus.
  • 新标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 当代译本 - 奉承邻舍,等于设网罗绊他。
  • 圣经新译本 - 谄媚邻舍的人, 是在他的脚下张设网罗。
  • 中文标准译本 - 谄媚邻人的, 是在他的脚前张开网罗。
  • 现代标点和合本 - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • 和合本(拼音版) - 谄媚邻舍的, 就是设网罗绊他的脚。
  • New International Version - Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet.
  • New International Reader's Version - Those who only pretend to praise their neighbors are spreading a net to catch them by the feet.
  • English Standard Version - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New Living Translation - To flatter friends is to lay a trap for their feet.
  • The Message - A flattering neighbor is up to no good; he’s probably planning to take advantage of you.
  • Christian Standard Bible - A person who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • New American Standard Bible - A man who flatters his neighbor Is spreading a net for his steps.
  • New King James Version - A man who flatters his neighbor Spreads a net for his feet.
  • Amplified Bible - A man who flatters his neighbor [with smooth words intending to do harm] Is spreading a net for his own feet.
  • American Standard Version - A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.
  • King James Version - A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
  • New English Translation - The one who flatters his neighbor spreads a net for his steps.
  • World English Bible - A man who flatters his neighbor spreads a net for his feet.
  • 新標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 當代譯本 - 奉承鄰舍,等於設網羅絆他。
  • 聖經新譯本 - 諂媚鄰舍的人, 是在他的腳下張設網羅。
  • 呂振中譯本 - 人以諂媚引誘鄰舍, 是設羅網去絆他的腳步。
  • 中文標準譯本 - 諂媚鄰人的, 是在他的腳前張開網羅。
  • 現代標點和合本 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 文理和合譯本 - 諂諛鄰里、乃投網羅、以絆其足、
  • 文理委辦譯本 - 諂諛同儕、如設網羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人諂諛人、如設網羅絆其足、
  • Nueva Versión Internacional - El que adula a su prójimo le tiende una trampa.
  • 현대인의 성경 - 이웃 사람에게 아첨하는 자는 자기 발 앞에 그물을 치는 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Льстящий ближнему своему раскидывает сеть у него под ногами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas.
  • リビングバイブル - 調子のいいお世辞は罠です。 悪人はそれに足をとられて転びますが、 正しい人は近寄ろうともしないので安全です。
  • Nova Versão Internacional - Quem adula seu próximo está armando uma rede para os pés dele.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai nịnh bợ hàng xóm láng giềng, là giăng lưới dưới chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ประจบสอพลอเพื่อนบ้านของตน ก็กางข่ายไว้ดักเท้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​ปาก​หวาน​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เท่า​กับ​ผู้​นั้น​โยน​ตาข่าย​ใส่​เท้า​ตน​เอง
  • 2. Samuel 14:17 - Wenn der König die Sache für mich in die Hand nimmt, so dachte ich, dann kann ich endlich wieder in Frieden leben. Denn du bist wie der Engel Gottes: Du kannst Recht und Unrecht unterscheiden. Der Herr, dein Gott, möge dir beistehen.«
  • 2. Samuel 14:18 - Darauf sagte David: »Eine Frage möchte ich dir noch stellen. Beantworte sie ehrlich, verheimliche mir nichts!« »Ja, ich höre«, antwortete sie.
  • 2. Samuel 14:19 - David fragte: »Hat Joab hier die Hand im Spiel?« Da rief die Frau: »Es ist tatsächlich wahr: Der König lässt sich einfach nichts vormachen! Ja, es war dein Heerführer Joab, der mich hergeschickt hat. Er hat mir Wort für Wort aufgetragen, was ich erzählen soll,
  • 2. Samuel 14:20 - denn er wollte, dass du die ganze Angelegenheit mit anderen Augen siehst. Aber mein Herr, der König, ist so klug wie ein Engel Gottes. Er hat alles sofort durchschaut, nichts entgeht ihm!«
  • 2. Samuel 14:21 - David ließ Joab zu sich rufen und sagte zu ihm: »Hör zu, ich will dir deinen Wunsch erfüllen. Lass meinen Sohn Absalom zurückholen!«
  • 2. Samuel 14:22 - Joab verneigte sich, warf sich vor David zu Boden und rief: »Nun weiß ich, dass du, mein König, mir deine Gunst geschenkt hast, denn du erfüllst meine Bitte! Gott segne dich dafür!«
  • 2. Samuel 14:23 - Joab reiste nach Geschur und holte Absalom zurück.
  • 2. Samuel 14:24 - Doch als sie in Jerusalem ankamen, befahl der König: »Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber mir soll er nicht unter die Augen kommen!« So lebte Absalom wieder in seinem Haus, den König durfte er jedoch nicht sehen.
  • Lukas 20:20 - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Lukas 20:21 - Die Leute kamen also zu Jesus und fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, was du sagst und lehrst, ist richtig; das wissen wir. Du fragst nicht danach, welches Ansehen die Leute besitzen, sondern sagst uns frei heraus, wie wir nach Gottes Willen leben sollen.
  • Klagelieder 1:13 - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Sprüche 26:24 - Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Sprüche 26:25 - Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Römer 16:18 - Denn sie dienen nicht Christus, unserem Herrn. Es geht ihnen nur um die Erfüllung ihrer persönlichen Wünsche und Begierden. Mit schönen Worten und Schmeicheleien verführen sie ihre arglosen Zuhörer.
  • Sprüche 7:5 - Das wird dich schützen vor der Frau eines anderen Mannes, vor der Verführerin, die dir mit schmeichelnden Worten den Kopf verdrehen will.
  • Sprüche 7:21 - Ihre Einladung klang verlockend, und so überredete sie den jungen Mann.
  • Sprüche 26:28 - Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • 1. Thessalonicher 2:5 - Ihr wisst auch, dass wir euch niemals mit Schmeicheleien einfangen wollten und dass es uns nicht um unseren eigenen Vorteil ging. Dafür ist Gott unser Zeuge.
  • Sprüche 20:19 - Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
  • Sprüche 1:17 - Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten – sie fliegen davon.
  • Hiob 17:5 - Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
  • Psalm 12:2 - Herr, komm mir doch zu Hilfe! Ich kenne keinen Menschen, der dir noch die Treue hält. Auf keinen kann man sich mehr verlassen.
  • Hosea 5:1 - »Hört zu, ihr Priester, passt gut auf, ihr Führer Israels! Auch der König mit seinem Hofstaat soll herhören! Ihr habt die Aufgabe, das Recht zu wahren. Doch ihr seid wie eine tödliche Falle in Mizpa, wie ein Netz, mit dem man auf dem Berg Tabor Vögel fängt!
  • Psalm 5:9 - Zeige denen, die mich verleumden, dass du zu mir stehst! Ebne mir den Weg, den ich gehen soll!
圣经
资源
计划
奉献