逐节对照
- 文理委辦譯本 - 陰司暗府無盈日、貪欲無厭者、亦若是。
- 新标点和合本 - 阴间和灭亡永不满足; 人的眼目也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间和冥府 永不满足, 人的眼目也是如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 阴间和冥府 永不满足, 人的眼目也是如此。
- 当代译本 - 阴间和死亡填不满, 人的眼目永不满足。
- 圣经新译本 - 阴间和灭亡不会满足, 人的眼目也是一样。
- 中文标准译本 - 阴间地府,从不饱足; 人的眼目,也不饱足。
- 现代标点和合本 - 阴间和灭亡永不满足, 人的眼目也是如此。
- 和合本(拼音版) - 阴间和灭亡永不满足, 人的眼目也是如此。
- New International Version - Death and Destruction are never satisfied, and neither are human eyes.
- New International Reader's Version - Death and the Grave are never satisfied. People’s eyes are never satisfied either.
- English Standard Version - Sheol and Abaddon are never satisfied, and never satisfied are the eyes of man.
- New Living Translation - Just as Death and Destruction are never satisfied, so human desire is never satisfied.
- The Message - Hell has a voracious appetite, and lust just never quits.
- Christian Standard Bible - Sheol and Abaddon are never satisfied, and people’s eyes are never satisfied.
- New American Standard Bible - Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of a person ever satisfied.
- New King James Version - Hell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.
- Amplified Bible - Sheol (the place of the dead) and Abaddon (the underworld) are never satisfied; Nor are the eyes of man ever satisfied.
- American Standard Version - Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
- King James Version - Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- New English Translation - As Death and Destruction are never satisfied, so the eyes of a person are never satisfied.
- World English Bible - Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
- 新標點和合本 - 陰間和滅亡永不滿足; 人的眼目也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間和冥府 永不滿足, 人的眼目也是如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 陰間和冥府 永不滿足, 人的眼目也是如此。
- 當代譯本 - 陰間和死亡填不滿, 人的眼目永不滿足。
- 聖經新譯本 - 陰間和滅亡不會滿足, 人的眼目也是一樣。
- 呂振中譯本 - 陰間和滅亡處 永不滿足; 人的眼目也永不滿足。
- 中文標準譯本 - 陰間地府,從不飽足; 人的眼目,也不飽足。
- 現代標點和合本 - 陰間和滅亡永不滿足, 人的眼目也是如此。
- 文理和合譯本 - 陰府死域、永無滿足、世人之目、亦無滿足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 亞巴頓、 亞巴頓與示阿勒義同 無時滿足、人之貪目、永不滿足亦如此、
- Nueva Versión Internacional - El sepulcro, la muerte y los ojos del hombre jamás se dan por satisfechos.
- 현대인의 성경 - 죽음과 멸망이 만족함을 모르듯이 사람의 눈도 만족할 줄 모른다.
- Новый Русский Перевод - Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
- Восточный перевод - Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мир мёртвых и царство смерти не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
- La Bible du Semeur 2015 - Le séjour des morts le lieu des disparus sont insatiables, de même, les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés.
- リビングバイブル - 野心と死には終わりがありません。
- Nova Versão Internacional - O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
- Hoffnung für alle - Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich – ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แดนมรณาและแดนพินาศไม่เคยเต็มอิ่ม ตาของคนเราก็ไม่รู้จักอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แดนคนตายและความวิบัติไม่มีวันพึงพอใจ และสายตามนุษย์ก็ไม่มีความพึงพอใจเช่นกัน
交叉引用
- 箴言 23:5 - 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
- 傳道書 4:8 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
- 約伯記 26:6 - 主之前、陰司昭著、暗府不蔽、
- 耶利米書 22:17 - 惟爾縱心目之欲、貪婪不已、強據虐遇、而殺無辜。
- 傳道書 5:10 - 以金為寶者、金不足以滿其心、惟貨是好者、貨不足以充其欲、此亦屬於虛而已。
- 傳道書 5:11 - 財充則用繁、有財何裨。
- 傳道書 2:10 - 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。
- 傳道書 2:11 - 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、
- 箴言 15:11 - 陰司暗府、尚為耶和華鑒察、況斯世之人心乎。
- 傳道書 6:7 - 人之勤勞、為口腹計耳、乃心不知足。
- 箴言 30:15 - 外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
- 哈巴谷書 2:5 - 維彼敵人、沉湎於酒者、廉恥道喪、居心粗浮者、遨遊遠方、貪欲無藝、若陰司暗府、無日充盈焉、彼使邦國、咸歸統轄、
- 傳道書 1:8 - 萬物運動、言之不能盡、睹之不勝睹、聞之不勝聞。