Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • 新标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
  • 当代译本 - 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。
  • 圣经新译本 - 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己; 让别人称赞你,不可自己称赞自己。
  • 中文标准译本 - 让别人称赞你,而不是用自己的口; 让外人称赞你,而不是用自己的嘴。
  • 现代标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 和合本(拼音版) - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • New International Version - Let someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips.
  • New International Reader's Version - Let another person praise you, and not your own mouth. Let an outsider praise you, and not your own lips.
  • English Standard Version - Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
  • New Living Translation - Let someone else praise you, not your own mouth— a stranger, not your own lips.
  • The Message - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
  • Christian Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth — a stranger, and not your own lips.
  • New American Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • New King James Version - Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • Amplified Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • American Standard Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
  • King James Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • New English Translation - Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
  • World English Bible - Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
  • 新標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
  • 當代譯本 - 讓別人誇獎你,不要開口自誇; 讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
  • 聖經新譯本 - 讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己; 讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
  • 呂振中譯本 - 讓別人誇獎你吧!可別你親口 自誇 哦! 讓外人 稱讚 吧!可別你親嘴 自讚 哦!
  • 中文標準譯本 - 讓別人稱讚你,而不是用自己的口; 讓外人稱讚你,而不是用自己的嘴。
  • 現代標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
  • 文理和合譯本 - 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、
  • 文理委辦譯本 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以己口自誇、待他人誇爾、勿以己唇自讚、待外人讚爾、
  • Nueva Versión Internacional - No te jactes de ti mismo; que sean otros los que te alaben.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람이 너를 칭찬하게 할망정 네 입으로는 너를 칭찬하지 말아라.
  • Восточный перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.
  • リビングバイブル - 自分で自分をほめるより、 人からほめられるようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
  • Hoffnung für alle - Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกย่องตัวเองด้วยปากของเจ้าเอง ให้คนอื่นเป็นผู้ยกย่อง ไม่ใช่ด้วยริมฝีปากของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​ผู้​อื่น​เป็น​ผู้​เยินยอ​เจ้า​เถิด อย่า​ให้​มา​จาก​ปาก​ของ​เจ้า​เอง แต่​ให้​มา​จาก​คน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แทน​ที่​จะ​มา​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 2 Коринфянам 12:11 - Итак, я дошел до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхапостолов», хотя на самом-то деле я ничто.
  • 2 Коринфянам 10:12 - Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой.
  • Притчи 25:27 - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • 2 Коринфянам 10:18 - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • 新标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要让陌生人夸奖你,不可用口自夸; 让外邦人称赞你,不可用嘴唇称赞自己。
  • 当代译本 - 让别人夸奖你,不要开口自夸; 让外人称赞你,不要自吹自擂。
  • 圣经新译本 - 让外人夸奖你,不可自己夸奖自己; 让别人称赞你,不可自己称赞自己。
  • 中文标准译本 - 让别人称赞你,而不是用自己的口; 让外人称赞你,而不是用自己的嘴。
  • 现代标点和合本 - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • 和合本(拼音版) - 要别人夸奖你,不可用口自夸; 等外人称赞你,不可用嘴自称。
  • New International Version - Let someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips.
  • New International Reader's Version - Let another person praise you, and not your own mouth. Let an outsider praise you, and not your own lips.
  • English Standard Version - Let another praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
  • New Living Translation - Let someone else praise you, not your own mouth— a stranger, not your own lips.
  • The Message - Don’t call attention to yourself; let others do that for you.
  • Christian Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth — a stranger, and not your own lips.
  • New American Standard Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • New King James Version - Let another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • Amplified Bible - Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
  • American Standard Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
  • King James Version - Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
  • New English Translation - Let another praise you, and not your own mouth; someone else, and not your own lips.
  • World English Bible - Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
  • 新標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要讓陌生人誇獎你,不可用口自誇; 讓外邦人稱讚你,不可用嘴唇稱讚自己。
  • 當代譯本 - 讓別人誇獎你,不要開口自誇; 讓外人稱讚你,不要自吹自擂。
  • 聖經新譯本 - 讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己; 讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
  • 呂振中譯本 - 讓別人誇獎你吧!可別你親口 自誇 哦! 讓外人 稱讚 吧!可別你親嘴 自讚 哦!
  • 中文標準譯本 - 讓別人稱讚你,而不是用自己的口; 讓外人稱讚你,而不是用自己的嘴。
  • 現代標點和合本 - 要別人誇獎你,不可用口自誇; 等外人稱讚你,不可用嘴自稱。
  • 文理和合譯本 - 任他人揄揚爾、勿用己口、由外人稱讚爾、勿用己脣、
  • 文理委辦譯本 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿以己口自誇、待他人誇爾、勿以己唇自讚、待外人讚爾、
  • Nueva Versión Internacional - No te jactes de ti mismo; que sean otros los que te alaben.
  • 현대인의 성경 - 너는 다른 사람이 너를 칭찬하게 할망정 네 입으로는 너를 칭찬하지 말아라.
  • Восточный перевод - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge.
  • リビングバイブル - 自分で自分をほめるより、 人からほめられるようにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
  • Hoffnung für alle - Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ายกย่องตัวเองด้วยปากของเจ้าเอง ให้คนอื่นเป็นผู้ยกย่อง ไม่ใช่ด้วยริมฝีปากของเจ้าเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อย​ให้​ผู้​อื่น​เป็น​ผู้​เยินยอ​เจ้า​เถิด อย่า​ให้​มา​จาก​ปาก​ของ​เจ้า​เอง แต่​ให้​มา​จาก​คน​ที่​เจ้า​ไม่​รู้จัก แทน​ที่​จะ​มา​จาก​ริม​ฝีปาก​ของ​เจ้า​เอง
  • 2 Коринфянам 12:11 - Итак, я дошел до глупости, но вы сами меня к этому принудили. Вам следовало бы самим похвалить меня, ведь я ничем не хуже «сверхапостолов», хотя на самом-то деле я ничто.
  • 2 Коринфянам 10:12 - Мы не хотим уподобляться тем из вас, кто сам возвышает себя, или сравнивать себя с ними. Они поступают глупо, сравнивая и соизмеряя себя с самими же собой.
  • Притчи 25:27 - Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы .
  • 2 Коринфянам 10:18 - Ведь не тот достоин одобрения, кто сам себя хвалит, а тот, кого хвалит Господь.
圣经
资源
计划
奉献