逐节对照
- 呂振中譯本 - 弟 子啊,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我有話可應付那羞辱我的。
- 新标点和合本 - 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那辱骂我的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我儿啊,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那辱骂我的人。
- 当代译本 - 孩子啊,你要做智者, 使我的心喜乐, 我好回答讥笑我的人。
- 圣经新译本 - 我儿,你要作智慧人,使我的心快乐, 我也可以回答那羞辱我的。
- 中文标准译本 - 我儿啊,你要有智慧,使我心里欢喜, 我就能回应辱骂我的人!
- 现代标点和合本 - 我儿,你要做智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
- 和合本(拼音版) - 我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜, 使我可以回答那讥诮我的人。
- New International Version - Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt.
- New International Reader's Version - My son, be wise and bring joy to my heart. Then I can answer anyone who makes fun of me.
- English Standard Version - Be wise, my son, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.
- New Living Translation - Be wise, my child, and make my heart glad. Then I will be able to answer my critics.
- The Message - Become wise, dear child, and make me happy; then nothing the world throws my way will upset me.
- Christian Standard Bible - Be wise, my son, and bring my heart joy, so that I can answer anyone who taunts me.
- New American Standard Bible - Be wise, my son, and make my heart glad, So that I may reply to one who taunts me.
- New King James Version - My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.
- Amplified Bible - My son, be wise, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches (reprimands, criticizes) me.
- American Standard Version - My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
- King James Version - My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
- New English Translation - Be wise, my son, and make my heart glad, so that I may answer anyone who taunts me.
- World English Bible - Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
- 新標點和合本 - 我兒,你要作智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我兒啊,你要做智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那辱罵我的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我兒啊,你要做智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那辱罵我的人。
- 當代譯本 - 孩子啊,你要做智者, 使我的心喜樂, 我好回答譏笑我的人。
- 聖經新譯本 - 我兒,你要作智慧人,使我的心快樂, 我也可以回答那羞辱我的。
- 中文標準譯本 - 我兒啊,你要有智慧,使我心裡歡喜, 我就能回應辱罵我的人!
- 現代標點和合本 - 我兒,你要做智慧人,好叫我的心歡喜, 使我可以回答那譏誚我的人。
- 文理和合譯本 - 我子、當有明智、以悅我心、俾我可答訾我之人、
- 文理委辦譯本 - 爾小子、宜學智慧、致悅我心、有人毀予、以此答之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我子、當求智慧、以悅我心、使我可答譭謗我之人、
- Nueva Versión Internacional - Hijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder a los que me desprecian.
- 현대인의 성경 - 내 아들아, 지혜로운 사람이 되어 내 마음을 기쁘게 하여라. 그러면 나를 비난하는 자에게 내가 대답할 말이 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
- Восточный перевод - Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будь мудрым, сын мой, и сердце моё порадуй; тогда я буду знать, что ответить попрекающему меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Acquiers la sagesse, mon fils, et mon cœur se réjouira ; je pourrai répondre à ceux qui me critiquent.
- リビングバイブル - わが子よ。知恵のある人間になりなさい。 そうすれば、 私もどんなに鼻が高いことでしょう。
- Nova Versão Internacional - Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
- Hoffnung für alle - Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกเอ๋ย จงฉลาดและทำให้เราปลาบปลื้มใจ เราจะได้ตอบคนที่สบประมาทเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกเอ๋ย จงเป็นคนมีสติปัญญาและทำให้เราชื่นใจเถิด เราจะได้มีคำตอบให้กับคนที่ติเตียนเรา
交叉引用
- 箴言 29:3 - 愛慕智慧的、使父親喜樂; 跟妓女結交的、浪費錢財。
- 箴言 23:24 - 義人的父親必踴躍快樂; 智慧人的生 母 必因 兒子 而歡喜。
- 箴言 23:25 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
- 腓利門書 1:7 - 弟兄啊,我因了你的愛、得了很大的喜樂和鼓勵,因為聖徒的心腸藉着你而得了暢快。
- 箴言 15:20 - 有智慧的兒子使父親喜樂; 愚頑之人藐視母親。
- 腓利門書 1:19 - 我 保羅 ,我親手寫的:我必付還。至於你虧欠我的、甚至是你自己,那我就不對你說了!
- 腓利門書 1:20 - 是的,弟兄啊,讓我在主裏得你的「助益」 吧!讓我的心腸在基督裏得暢快吧!
- 詩篇 127:4 - 青年時 生 的兒女、 好像勇士手中的箭。
- 詩篇 127:5 - 箭袋充滿了 箭 的人有福啊! 他們在城門口跟仇敵說話時, 必不至於羞愧。
- 傳道書 2:18 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
- 傳道書 2:19 - 那人會有智慧或是愚昧,誰能知道呢?他竟要掌管我勞碌所得的一切,就是我在日 光 之下用智慧所勞碌得來的:這也是虛空。
- 傳道書 2:20 - 故此我轉想:為了我在日 光 之下辛辛苦苦勞碌得來的一切,我的心便絕望了。
- 傳道書 2:21 - 因為有人用智慧知識和技巧所勞碌得來的、卻必須留給未曾勞碌於其上的人為業分:這也是虛空,也是大患。
- 箴言 23:15 - 弟 子啊,你的心若有智慧, 我的心也歡喜。
- 箴言 23:16 - 你的嘴說對的事之時, 我的心腸 就歡躍。
- 詩篇 119:42 - 我就有話回答那羞辱我的; 因為我倚靠的是你的話。
- 箴言 10:1 - 有智慧的兒子使父親歡喜; 愚頑的兒子使母親愁苦。