逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
- 新标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 虚谎的舌憎恨他所压伤的人; 谄媚的口败坏人的事。
- 当代译本 - 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。
- 圣经新译本 - 虚谎的舌头憎恶被它伤害的人; 谄媚的口造成败坏。
- 中文标准译本 - 撒谎的舌,恨它压伤的人; 圆滑的口,造成败坏的事。
- 现代标点和合本 - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
- 和合本(拼音版) - 虚谎的舌恨他所压伤的人, 谄媚的口败坏人的事。
- New International Version - A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
- New International Reader's Version - A tongue that tells lies hates the people it hurts. And words that seem to praise you destroy you.
- English Standard Version - A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
- New Living Translation - A lying tongue hates its victims, and flattering words cause ruin.
- The Message - Liars hate their victims; flatterers sabotage trust.
- Christian Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
- New American Standard Bible - A lying tongue hates those it crushes, And a flattering mouth works ruin.
- New King James Version - A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.
- Amplified Bible - A lying tongue hates those it wounds and crushes, And a flattering mouth works ruin.
- American Standard Version - A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.
- King James Version - A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
- New English Translation - A lying tongue hates those crushed by it, and a flattering mouth works ruin.
- World English Bible - A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
- 新標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 虛謊的舌憎恨他所壓傷的人; 諂媚的口敗壞人的事。
- 當代譯本 - 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。
- 聖經新譯本 - 虛謊的舌頭憎惡被它傷害的人; 諂媚的口造成敗壞。
- 呂振中譯本 - 虛謊的舌頭引致毁滅 ; 油滑的口造成敗跌。
- 中文標準譯本 - 撒謊的舌,恨它壓傷的人; 圓滑的口,造成敗壞的事。
- 現代標點和合本 - 虛謊的舌恨他所壓傷的人, 諂媚的口敗壞人的事。
- 文理和合譯本 - 舌謊者惡其所傷、口諛者敗壞是行、
- 文理委辦譯本 - 誑者受人扑責、銜憾殊深、厥口諂諛、實致敗亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誑言者必惡己所損害之人、口出諂言者必思害人、
- Nueva Versión Internacional - La lengua mentirosa odia a sus víctimas; la boca lisonjera lleva a la ruina.
- 현대인의 성경 - 거짓말하는 자는 자기가 해치려는 사람을 미워하고 아첨하는 입은 패망을 가져온다.
- Новый Русский Перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
- Восточный перевод - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.
- リビングバイブル - お世辞は憎しみが形を変えただけで、 人をひどく傷つけます。
- Nova Versão Internacional - A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
- Hoffnung für alle - Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói dối, nói nịnh người nó chẳng thương, gây nên tai hại khôn lường?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลิ้นที่มุสาก็เกลียดชังผู้ที่มันทำร้าย และปากที่พูดจารื่นหูก็สร้างความพินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลิ้นที่โป้ปดเกลียดชังผู้ที่มันทำร้าย และปากที่ยกยอปอปั้นทำให้พินาศได้
交叉引用
- 路加福音 20:20 - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
- 路加福音 20:21 - 奸細就問耶穌:「老師,我們知道你所講所教的都很正確,也不看人的面子,而是誠誠實實傳上帝的道。
- 約翰福音 10:32 - 耶穌回應他們:「我做了許多從父那裏來的善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
- 約翰福音 10:33 - 猶太人回答他:「我們不是為了善事拿石頭打你,而是為了你說褻瀆的話;因為你是個人,卻把自己當作上帝。」
- 箴言 6:24 - 要保護你遠離邪惡的婦女, 遠離外邦女子諂媚的舌頭。
- 箴言 7:21 - 這女子用許多巧言引誘他, 用諂媚的嘴唇催逼他。
- 箴言 7:22 - 青年立刻跟隨她,好像牛去被宰殺, 又像愚妄人帶着腳鐐去受刑,
- 箴言 7:23 - 直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網, 卻不知會賠上自己的生命。
- 約翰福音 8:40 - 我把在上帝那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我;亞伯拉罕沒有做過這樣的事。
- 約翰福音 15:22 - 我若沒有來教導他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
- 約翰福音 15:23 - 恨我的也恨我的父。
- 約翰福音 15:24 - 我若沒有在他們中間做過別人未曾做的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見了,也恨惡了。
- 約翰福音 8:44 - 你們是出於你們的父魔鬼,你們寧願隨着你們父的慾念而行。他從起初就是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己的本性,因他本來是說謊的,也是說謊者之父。
- 約翰福音 8:45 - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 約翰福音 8:46 - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 約翰福音 8:47 - 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
- 約翰福音 8:48 - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
- 約翰福音 8:49 - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
- 箴言 7:5 - 她就保護你遠離陌生女子, 遠離油嘴滑舌的外邦女子。
- 箴言 29:5 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。