逐节对照
- Hoffnung für alle - Die Tür dreht sich in der Angel – und der Faule in seinem Bett!
- 新标点和合本 - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人在床上, 就像门在轴心上转动一样。
- 当代译本 - 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。
- 圣经新译本 - 懒惰人在床上翻动, 就像门绕着门铰转动一样。
- 中文标准译本 - 懒惰人在自己床上, 就如门在轴上扭转。
- 现代标点和合本 - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- 和合本(拼音版) - 门在枢纽转动, 懒惰人在床上也是如此。
- New International Version - As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
- New International Reader's Version - A person who doesn’t want to work turns over in bed just like a door that swings back and forth.
- English Standard Version - As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
- New Living Translation - As a door swings back and forth on its hinges, so the lazy person turns over in bed.
- The Message - Just as a door turns on its hinges, so a lazybones turns back over in bed.
- Christian Standard Bible - A door turns on its hinges, and a slacker, on his bed.
- New American Standard Bible - As the door turns on its hinges, So does a lazy one on his bed.
- New King James Version - As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.
- Amplified Bible - As the door turns on its hinges, So does the lazy person on his bed [never getting out of it].
- American Standard Version - As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
- King James Version - As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- New English Translation - Like a door that turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
- World English Bible - As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
- 新標點和合本 - 門在樞紐轉動, 懶惰人在牀上也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人在床上, 就像門在軸心上轉動一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人在床上, 就像門在軸心上轉動一樣。
- 當代譯本 - 懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。
- 聖經新譯本 - 懶惰人在床上翻動, 就像門繞著門鉸轉動一樣。
- 呂振中譯本 - 門扇在樞紐上轉來轉去; 懶惰人在床上 翻左翻右 。
- 中文標準譯本 - 懶惰人在自己床上, 就如門在軸上扭轉。
- 現代標點和合本 - 門在樞紐轉動, 懶惰人在床上也是如此。
- 文理和合譯本 - 惰者輾轉於牀、如門在樞、
- 文理委辦譯本 - 怠者輾轉於床、如門在樞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 怠者輾轉於床、如門動轉於樞、
- Nueva Versión Internacional - Sobre sus goznes gira la puerta; sobre la cama, el perezoso.
- 현대인의 성경 - 문짝이 돌쩌귀에서만 돌듯이 게으른 자는 침실에서만 뒹군다.
- Новый Русский Перевод - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
- リビングバイブル - 彼はちょうどドアがちょうつがいで回るように、 寝床でごろごろしています。
- Nova Versão Internacional - Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cửa xoay trên bản lề thể nào, người lười biếng cũng xoay trở trên giường thể ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเปิดปิดไปมาที่บานพับฉันใด คนเกียจคร้านก็พลิกตัวไปมาอยู่บนเตียงฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประตูติดกับบานพับซึ่งตีกลับไปกลับมาเป็นเช่นไร คนเกียจคร้านที่อยู่กับเตียงนอนก็เป็นเช่นนั้น
交叉引用
- Hebräer 6:12 - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
- Sprüche 24:33 - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« –
- Sprüche 6:9 - Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
- Sprüche 6:10 - »Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
- Sprüche 12:27 - Ein fauler Jäger macht nie einen Fang, aber ein fleißiger schafft sich reichen Gewinn.
- Sprüche 12:24 - Wer hart arbeitet, hat Erfolg und kommt nach oben; der Faule dagegen endet als Sklave.