Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
交叉引用
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 箴言 15:22 - 無良謀、事乃敗、集眾議、事以成。
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
  • 箴言 20:18 - 慮而後成、思而後戰。
  • 箴言 11:14 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 先思而後戰、集眾議、國以安。
  • 新标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,就必得胜。
  • 当代译本 - 出征打仗,要凭智谋; 谋士众多,才有胜算。
  • 圣经新译本 - 你要凭着智谋去作战; 谋士众多,就可得胜。
  • 中文标准译本 - 因为你作战,要靠指引; 谋士众多,就可得胜。
  • 现代标点和合本 - 你去打仗,要凭智谋, 谋士众多,人便得胜。
  • 和合本(拼音版) - 你去打仗,要凭智谋; 谋士众多,人便得胜。
  • New International Version - Surely you need guidance to wage war, and victory is won through many advisers.
  • New International Reader's Version - If you go to war, you surely need guidance. If you want to win, you need many good advisers.
  • English Standard Version - for by wise guidance you can wage your war, and in abundance of counselors there is victory.
  • New Living Translation - So don’t go to war without wise guidance; victory depends on having many advisers.
  • Christian Standard Bible - for you should wage war with sound guidance — victory comes with many counselors.
  • New American Standard Bible - For by wise guidance you will wage war, And in an abundance of counselors there is victory.
  • New King James Version - For by wise counsel you will wage your own war, And in a multitude of counselors there is safety.
  • Amplified Bible - For by wise guidance you can wage your war, And in an abundance of [wise] counselors there is victory and safety.
  • American Standard Version - For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.
  • King James Version - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
  • New English Translation - for with guidance you wage your war, and with numerous advisers there is victory.
  • World English Bible - for by wise guidance you wage your war; and victory is in many advisors.
  • 新標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,人便得勝。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你去打仗,要憑智謀; 謀士眾多,就必得勝。
  • 當代譯本 - 出征打仗,要憑智謀; 謀士眾多,才有勝算。
  • 聖經新譯本 - 你要憑著智謀去作戰; 謀士眾多,就可得勝。
  • 呂振中譯本 - 你要憑着智謀去作戰; 謀士多,便得勝。
  • 中文標準譯本 - 因為你作戰,要靠指引; 謀士眾多,就可得勝。
  • 現代標點和合本 - 你去打仗,要憑智謀, 謀士眾多,人便得勝。
  • 文理和合譯本 - 戰事起、恃智謀、議士多、能獲勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲戰、必先設良策、議士多、或可獲勝、
  • Nueva Versión Internacional - La guerra se hace con buena estrategia; la victoria se alcanza con muchos consejeros.
  • 현대인의 성경 - 너는 전쟁하기에 앞서 전략을 잘 세워라. 승리는 전술적인 조언을 많이 받는 데 있다.
  • Новый Русский Перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь чтобы воевать, тебе нужно мудрое руководство, и для победы – много советников.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, c’est par une bonne stratégie que tu gagneras la bataille, et la victoire s’acquiert grâce à un grand nombre de conseillers.
  • リビングバイブル - 戦いに出かけるときは、 知恵のある人の意見を聞いてからにしなさい。 助言する人が大ぜいいれば安心です。
  • Nova Versão Internacional - quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
  • Hoffnung für alle - Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đánh giặc phải nhờ mưu khôn ngoan; muốn chiến thắng, cần nhiều mưu sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน เจ้าต้องการคำแนะนำเมื่อทำสงคราม มีที่ปรึกษามากย่อมได้รับชัยชนะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​สู้​สงคราม​ได้​ก็​ด้วย​คำ​แนะนำ​อัน​ชาญฉลาด และ​จะ​มี​ชัย​ชนะ​ได้​ก็​ด้วย​ผู้​ปรึกษา​มาก​หลาย
  • 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
  • 提摩太前書 6:12 - 為主道竭力者、善也、爾當務之、俾克受永生、特此故爾奉召、當眾證者前、自明其志、
  • 以弗所書 6:10 - 今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝所賜甲胄、敵魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我所與戰者、不第血氣之人、乃權力、及暗世之君、在空惡神、
  • 以弗所書 6:13 - 故取上帝所賜甲冑、可以禦難、勝後屹立不動、
  • 以弗所書 6:14 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 以弗所書 6:15 - 備平和福音之履、
  • 以弗所書 6:16 - 以信為盾、撲滅惡敵火箭、
  • 以弗所書 6:17 - 以救為兜鍪、所執則聖神之劍、是上帝之道也、
  • 以弗所書 6:18 - 用常祈禱、誠心懇求、專務儆醒、為聖徒籲告、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 哥林多前書 9:25 - 奮勇爭先者、撙節調劑、冀得易敝之冠、孰若吾所求、乃不敝之冠哉、
  • 哥林多前書 9:26 - 故我角勝、無復狐疑、我力搏、非如虛擊、
  • 哥林多前書 9:27 - 吾克己、使百體從令、恐教人而自治疏焉、
  • 箴言 15:22 - 無良謀、事乃敗、集眾議、事以成。
  • 提摩太後書 4:7 - 有戰爭之善者、我已竭其力、有馳驟之善者、我已盡其程、而守主道、
  • 路加福音 14:31 - 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、
  • 箴言 20:18 - 慮而後成、思而後戰。
  • 箴言 11:14 - 無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
圣经
资源
计划
奉献