Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:32 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
交叉引用
  • 申命記 32:29 - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • 申命記 13:11 - そうすれば、そのことを知っただれもが、自分たちの中に恐ろしい悪の根があることに気づき、二度と同じ罪を犯さなくなるでしょう。
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
  • ルカの福音書 2:19 - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • ルカの福音書 2:51 - それからイエスは、両親といっしょにナザレに帰り、彼らによく仕えました。マリヤは、このことをみな心にとめておきました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
  • 申命記 21:21 - そのあと、町の者が息子に石を投げつけて殺します。二度と若者たちがそんな親不孝をしないように見せしめとするためです。
  • 詩篇 4:4 - 恐れかしこんで、主の前に立ちなさい。 主に対して罪を犯してはいけません。 寝床で、静かに思い巡らしなさい。
  • ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • ユダの手紙 1:6 - また、もう一つ心にとめてほしいことがあります。それは、かつては汚れなく、きよい存在であったにもかかわらず、罪に堕落していった、あの天使たちのことです。神は、彼らを審判の日まで鎖につなぎ、暗黒の牢獄に閉じ込めてしまわれました。
  • ユダの手紙 1:7 - また、ソドムとゴモラ、およびその周辺の町々に起こったことも忘れてはなりません。これらの町は、同性愛やあらゆる種類の好色に満ち、そのために、永遠の刑罰の火で焼き滅ぼされたのです。これらのことは、最後のさばきがあることを、後世の人々に知らせる警告となったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:11 - 先祖たちの身に起こったこれらのことは、同じことをくり返してはならないという私たちへの警告です。それが記録されたのは、世の終わりが近づいている今、私たちがそれを読んで教訓を学ぶためです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 新标点和合本 - 我看见就留心思想; 我看着就领了训诲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我看见就留心思想, 我看着就领受训诲。
  • 当代译本 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 圣经新译本 - 我看了,就用心思想; 我见了,就领受了教训。
  • 中文标准译本 - 我观察,就放在心上; 我看见,就接受教训:
  • 现代标点和合本 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 和合本(拼音版) - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • New International Version - I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
  • New International Reader's Version - I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
  • English Standard Version - Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
  • New Living Translation - Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
  • Christian Standard Bible - I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
  • New American Standard Bible - When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
  • New King James Version - When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
  • Amplified Bible - When I saw, I considered it well; I looked and received instruction.
  • American Standard Version - Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
  • King James Version - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
  • New English Translation - When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
  • World English Bible - Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction:
  • 新標點和合本 - 我看見就留心思想; 我看着就領了訓誨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我看見就留心思想, 我看着就領受訓誨。
  • 當代譯本 - 我仔細思想所見之事, 領悟到一個教訓:
  • 聖經新譯本 - 我看了,就用心思想; 我見了,就領受了教訓。
  • 呂振中譯本 - 我看了就留心思想, 我看着就得了訓誨:
  • 中文標準譯本 - 我觀察,就放在心上; 我看見,就接受教訓:
  • 現代標點和合本 - 我看見就留心思想, 我看著就領了訓誨。
  • 文理和合譯本 - 我見之而深思、我觀之而得訓、
  • 文理委辦譯本 - 我觀而思之、遂明其道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我見而思之、觀而自警悟曰、
  • Nueva Versión Internacional - Guardé en mi corazón lo observado, y de lo visto saqué una lección:
  • 현대인의 성경 - 깊이 생각하는 중에 이런 교훈을 얻었다.
  • Новый Русский Перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, je me suis mis à réfléchir et j’ai tiré une leçon de ce que j’ai observé :
  • Nova Versão Internacional - Observei aquilo e fiquei pensando; olhei e aprendi esta lição:
  • Hoffnung für alle - Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan sát cảnh ấy, ta để ý, suy xét, và học được rằng:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพินิจพิเคราะห์สิ่งที่เราสังเกตเห็น และบทเรียนที่เราได้รับก็คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เห็น​แล้ว​ก็​พิจารณา เรา​มอง​ดู​แล้ว​ก็​ได้​รับ​บทเรียน
  • 申命記 32:29 - ああ、少しでも知恵があり、ものわかりがよかったら、 自分の末路を見きわめることもできたろうに。
  • 申命記 13:11 - そうすれば、そのことを知っただれもが、自分たちの中に恐ろしい悪の根があることに気づき、二度と同じ罪を犯さなくなるでしょう。
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
  • ルカの福音書 2:19 - マリヤはこれらのことをすべて心に納めて思い巡らしていました。
  • ルカの福音書 2:51 - それからイエスは、両親といっしょにナザレに帰り、彼らによく仕えました。マリヤは、このことをみな心にとめておきました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:6 - この事実から、大切な教訓を学べます。悪事を追い求めてはならないこと、
  • 申命記 21:21 - そのあと、町の者が息子に石を投げつけて殺します。二度と若者たちがそんな親不孝をしないように見せしめとするためです。
  • 詩篇 4:4 - 恐れかしこんで、主の前に立ちなさい。 主に対して罪を犯してはいけません。 寝床で、静かに思い巡らしなさい。
  • ユダの手紙 1:5 - 私の答えはこうです。とうにわかっているでしょうが、あなたがたに思い出してもらいたいのです。主は、イスラエルの全民衆をエジプトから救い出し、そのあとで、主に信頼せず従いもしなかった者を一人残らず殺してしまわれた、という事実をです。
  • ユダの手紙 1:6 - また、もう一つ心にとめてほしいことがあります。それは、かつては汚れなく、きよい存在であったにもかかわらず、罪に堕落していった、あの天使たちのことです。神は、彼らを審判の日まで鎖につなぎ、暗黒の牢獄に閉じ込めてしまわれました。
  • ユダの手紙 1:7 - また、ソドムとゴモラ、およびその周辺の町々に起こったことも忘れてはなりません。これらの町は、同性愛やあらゆる種類の好色に満ち、そのために、永遠の刑罰の火で焼き滅ぼされたのです。これらのことは、最後のさばきがあることを、後世の人々に知らせる警告となったのです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 10:11 - 先祖たちの身に起こったこれらのことは、同じことをくり返してはならないという私たちへの警告です。それが記録されたのは、世の終わりが近づいている今、私たちがそれを読んで教訓を学ぶためです。
圣经
资源
计划
奉献