逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 新标点和合本 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- 和合本2010(神版-简体) - 我经过懒惰人的田地, 走过无知人的葡萄园,
- 当代译本 - 我走过懒惰人的田地和无知者的葡萄园,
- 圣经新译本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园;
- 中文标准译本 - 我经过懒惰人的田地, 经过缺乏心智者的葡萄园;
- 现代标点和合本 - 我经过懒惰人的田地, 无知人的葡萄园,
- 和合本(拼音版) - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
- New International Version - I went past the field of a sluggard, past the vineyard of someone who has no sense;
- New International Reader's Version - I went past the field of someone who didn’t want to work. I went past the vineyard of someone who didn’t have any sense.
- English Standard Version - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of a man lacking sense,
- New Living Translation - I walked by the field of a lazy person, the vineyard of one with no common sense.
- The Message - One day I walked by the field of an old lazybones, and then passed the vineyard of a slob; They were overgrown with weeds, thick with thistles, all the fences broken down. I took a long look and pondered what I saw; the fields preached me a sermon and I listened: “A nap here, a nap there, a day off here, a day off there, sit back, take it easy—do you know what comes next? Just this: You can look forward to a dirt-poor life, with poverty as your permanent houseguest!”
- Christian Standard Bible - I went by the field of a slacker and by the vineyard of one lacking sense.
- New American Standard Bible - I passed by the field of a lazy one, And by the vineyard of a person lacking sense,
- New King James Version - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man devoid of understanding;
- Amplified Bible - I went by the field of the lazy man, And by the vineyard of the man lacking understanding and common sense;
- American Standard Version - I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;
- King James Version - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- New English Translation - I passed by the field of a sluggard, by the vineyard of one who lacks wisdom.
- World English Bible - I went by the field of the sluggard, by the vineyard of the man void of understanding:
- 新標點和合本 - 我經過懶惰人的田地、 無知人的葡萄園,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我經過懶惰人的田地, 走過無知人的葡萄園,
- 當代譯本 - 我走過懶惰人的田地和無知者的葡萄園,
- 聖經新譯本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園;
- 呂振中譯本 - 我經過懶惰人的田地, 全無心思之人的葡萄園;
- 中文標準譯本 - 我經過懶惰人的田地, 經過缺乏心智者的葡萄園;
- 現代標點和合本 - 我經過懶惰人的田地, 無知人的葡萄園,
- 文理和合譯本 - 怠惰者之田、無知者之葡萄園、我過之焉、
- 文理委辦譯本 - 惰者之田、愚者之園、我嘗過焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之田、愚者之葡萄園、我曾經歷、
- Nueva Versión Internacional - Pasé por el campo del perezoso, por la viña del falto de juicio.
- 현대인의 성경 - 내가 한때 게으른 자의 밭과 지혜 없는 사람의 포도원을 지나가다가
- Новый Русский Перевод - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я шёл мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près du champ d’un paresseux et le long du vignoble d’un homme sans courage,
- リビングバイブル - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
- Nova Versão Internacional - Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
- Hoffnung für alle - Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có qua ruộng một người kém siêng năng, và vườn nho của người ngu dại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราผ่านไปที่ไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนที่ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราผ่านไร่นาของคนเกียจคร้าน ผ่านสวนองุ่นของคนไร้สามัญสำนึก
交叉引用
- 箴言 6:6 - 懒惰人哪, 你去察看蚂蚁的动作,就可得智慧。
- 箴言 6:7 - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 箴言 6:8 - 尚且在夏天预备食物, 在收割时储存粮食。
- 箴言 6:9 - 懒惰人哪,你要睡到几时呢? 你什么时候才睡醒呢?
- 箴言 6:10 - 再睡片时,打盹片时, 抱着双臂躺卧片时,
- 箴言 6:11 - 你的贫穷就如盗贼来到, 你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
- 箴言 6:12 - 无赖的恶徒 行事全凭歪曲的口,
- 箴言 6:13 - 他眨眼传神, 以脚示意,用指点划,
- 箴言 6:14 - 存心乖谬, 常设恶谋,散播纷争。
- 箴言 6:15 - 所以,灾难必突然临到他, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 箴言 6:16 - 耶和华所恨恶的有六样, 他心所憎恶的共有七样:
- 箴言 6:17 - 就是高傲的眼,撒谎的舌, 杀害无辜的手,
- 箴言 6:18 - 图谋恶计的心, 飞奔行恶的脚,
- 箴言 6:19 - 口吐谎言的假证人, 并在弟兄间散播纷争的人。
- 箴言 6:32 - 与妇人行奸淫的,便是无知, 做这事的,必毁了自己。
- 箴言 10:13 - 聪明人嘴里有智慧; 无知的人背上受刑杖。
- 传道书 4:1 - 我转而观看日光之下所发生的一切欺压之事。看哪,受欺压的流泪,无人安慰;欺压他们的有权势,也无人安慰。
- 传道书 4:2 - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 传道书 4:3 - 但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
- 传道书 4:4 - 我见人因彼此嫉妒而有一切的劳碌和各样工作的成就,这也是虚空,也是捕风。
- 传道书 4:5 - 愚昧人抱着双臂, 自食其肉。
- 传道书 4:6 - 一掌满满而得享安静, 胜过两掌满满而劳碌捕风。
- 传道书 4:7 - 我转而观看日光之下有一件虚空的事:
- 传道书 4:8 - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
- 诗篇 107:42 - 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。
- 传道书 7:15 - 在虚度的日子里,我见过各样的事情,义人在他的义中灭亡,恶人在他的恶中倒享长寿。
- 诗篇 37:25 - 我从前年幼,现在年老, 却未见过义人被弃, 也未见过他的后裔求乞。
- 箴言 12:11 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追求虚浮的,却是无知。
- 约伯记 15:17 - “我指示你,你要听我; 我要陈述我所看见的,
- 传道书 8:9 - 这一切我都见过,我专心考察日光之下所发生的一切事,有时这人管辖那人,令他受害。
- 传道书 8:10 - 我见恶人被埋葬;从前他们进出圣地,他们在城中的作为被人忘记。这也是虚空。
- 传道书 8:11 - 判罪之后不立刻执行,所以世人满怀作恶的心思。
- 约伯记 4:8 - 按我所见,耕罪孽的, 种毒害的,照样收割。
- 约伯记 5:27 - 看哪,这道理我们已经考察,本是如此。 你须要听,要亲自明白。”