Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:25 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
交叉引用
  • Неемия 13:28 - Один из сыновей Иодая, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
  • Неемия 13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • 3 Царств 21:19 - Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»
  • 3 Царств 21:20 - Ахав сказал Илии: – Итак, ты нашел меня, мой враг! – Нашел, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
  • 1 Царств 3:13 - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • 2 Тимофею 4:2 - возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
  • Титу 1:13 - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Неемия 13:8 - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Неемия 13:9 - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Неемия 13:10 - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
  • Неемия 13:11 - Я упрекнул сановников и спросил их: – Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил по местам.
  • Матфея 14:4 - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Неемия 5:7 - Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им: – Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • Неемия 5:8 - и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
  • Неемия 5:9 - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Левит 19:17 - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Титу 2:15 - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Иов 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Иов 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Иов 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Неемия 13:17 - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • 1 Тимофею 5:20 - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Притчи 28:23 - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
  • 新标点和合本 - 责备恶人的,必得喜悦; 美好的福也必临到他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福分也必临到他。
  • 当代译本 - 责备恶人的必有欢乐, 美好的福气必临到他。
  • 圣经新译本 - 指责坏人的,必得欢悦; 美福必临到他们。
  • 中文标准译本 - 而那些责备恶人的,令人欣喜 , 美好的祝福将临到他们。
  • 现代标点和合本 - 责备恶人的必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • 和合本(拼音版) - 责备恶人的,必得喜悦, 美好的福也必临到他。
  • New International Version - But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come on them.
  • New International Reader's Version - But it will go well with those who sentence guilty people. Rich blessings will come to them.
  • English Standard Version - but those who rebuke the wicked will have delight, and a good blessing will come upon them.
  • New Living Translation - But it will go well for those who convict the guilty; rich blessings will be showered on them.
  • Christian Standard Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a generous blessing will come to them.
  • New American Standard Bible - But for those who rebuke the wicked there will be delight, And a good blessing will come upon them.
  • New King James Version - But those who rebuke the wicked will have delight, And a good blessing will come upon them.
  • Amplified Bible - But to those [honorable judges] who rebuke the wicked, it will go well with them and they will find delight, And a good blessing will come upon them.
  • American Standard Version - But to them that rebuke him shall be delight, And a good blessing shall come upon them.
  • King James Version - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
  • New English Translation - But there will be delight for those who convict the guilty, and a pleasing blessing will come on them.
  • World English Bible - but it will go well with those who convict the guilty, and a rich blessing will come on them.
  • 新標點和合本 - 責備惡人的,必得喜悅; 美好的福也必臨到他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備惡人的,必得喜悅, 美好的福分也必臨到他。
  • 當代譯本 - 責備惡人的必有歡樂, 美好的福氣必臨到他。
  • 聖經新譯本 - 指責壞人的,必得歡悅; 美福必臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 但責備 他 的必得喜悅; 興隆之祝福就必臨到他們。
  • 中文標準譯本 - 而那些責備惡人的,令人欣喜 , 美好的祝福將臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 責備惡人的必得喜悅, 美好的福也必臨到他。
  • 文理和合譯本 - 斥責惡人、必得喜樂、厚福臨之、
  • 文理委辦譯本 - 譴責惡人、必蒙純嘏、以欣以悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 懲責 惡人 者、必得人悅、人為之祝嘏、必臨其身、
  • Nueva Versión Internacional - Pero bien vistos serán, y bendecidos, los que condenen al culpable.
  • 현대인의 성경 - 그를 과감하게 책망하는 사람은 기쁨을 얻고 풍성한 복을 받을 것이다.
  • Восточный перевод - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А осудившие виновного будут преуспевать, и придёт на них благословение.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais ceux qui le condamnent s’en trouveront bien et ils obtiendront une belle bénédiction.
  • リビングバイブル - 逆に、悪者の罪をはっきりと指摘する人は、 だれからも感謝されます。
  • Nova Versão Internacional - Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
  • Hoffnung für alle - Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai trách phạt người ác, sẽ được mọi người ưa thích; và tràn đầy phước hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนผู้ที่ตัดสินลงโทษคนทำผิดจะได้ดี พระพรเหลือล้นจะมาถึงเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ห้าม​คน​ชั่ว​ไว้​จะ​มี​ความ​ยินดี และ​พระ​พร​อัน​ประเสริฐ​จะ​เป็น​ของ​เขา
  • Неемия 13:28 - Один из сыновей Иодая, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя.
  • Неемия 13:25 - Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим именем и сказал: – Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе.
  • 3 Царств 21:19 - Скажи ему: Так говорит Господь: «Ты убил человека, а теперь еще захватываешь его имущество?» Потом скажи ему: Так говорит Господь: «Там, где псы лизали кровь Навота, псы будут лизать и твою кровь!»
  • 3 Царств 21:20 - Ахав сказал Илии: – Итак, ты нашел меня, мой враг! – Нашел, – ответил он, – потому что ты решил творить зло в глазах Господа.
  • 1 Царств 3:13 - Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными , а он не обуздывал их.
  • 2 Тимофею 4:2 - возвещай слово, будь настойчив и в удобное, и в неудобное время, исправляй, обличай, ободряй и терпеливо учи.
  • Титу 1:13 - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Неемия 13:8 - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Неемия 13:9 - Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения и ладан.
  • Неемия 13:10 - Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля.
  • Неемия 13:11 - Я упрекнул сановников и спросил их: – Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил по местам.
  • Матфея 14:4 - потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
  • Неемия 5:7 - Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им: – Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
  • Неемия 5:8 - и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаете своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.
  • Неемия 5:9 - Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?
  • Левит 19:17 - Не таи ненависти на брата. Упрекай своего ближнего открыто, чтобы не стать причастным к его вине.
  • Титу 2:15 - Этому ты должен учить. Ободряй и обличай как человек, обладающий властью, и не позволяй никому смотреть на тебя с пренебрежением.
  • Иов 29:16 - Я был отцом для бедняков; я разбирал дело странника.
  • Иов 29:17 - Я сокрушал челюсти беззаконных и спасал жертвы из их зубов.
  • Иов 29:18 - Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
  • Неемия 13:17 - Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: – Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день?
  • 1 Тимофею 5:20 - Согрешающих обличай перед всеми открыто, чтобы и другие боялись.
  • Притчи 28:23 - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
圣经
资源
计划
奉献