逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 新标点和合本 - 因为,义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起; 恶人却被祸患倾倒。
- 当代译本 - 因为义人跌倒七次仍会起来, 恶人却被灾祸击垮。
- 圣经新译本 - 因为义人虽然七次跌倒,仍能再起来; 但恶人必在祸患中绊倒。
- 中文标准译本 - 因为义人即使跌倒七次,也能再起来; 恶人却被祸患倾倒。
- 现代标点和合本 - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- 和合本(拼音版) - 因为义人虽七次跌倒,仍必兴起, 恶人却被祸患倾倒。
- New International Version - for though the righteous fall seven times, they rise again, but the wicked stumble when calamity strikes.
- New International Reader's Version - Even if godly people fall down seven times, they always get up. But those who are evil trip and fall when trouble comes.
- English Standard Version - for the righteous falls seven times and rises again, but the wicked stumble in times of calamity.
- New Living Translation - The godly may trip seven times, but they will get up again. But one disaster is enough to overthrow the wicked.
- Christian Standard Bible - Though a righteous person falls seven times, he will get up, but the wicked will stumble into ruin.
- New American Standard Bible - For a righteous person falls seven times and rises again, But the wicked stumble in time of disaster.
- New King James Version - For a righteous man may fall seven times And rise again, But the wicked shall fall by calamity.
- Amplified Bible - For a righteous man falls seven times, and rises again, But the wicked stumble in time of disaster and collapse.
- American Standard Version - For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.
- King James Version - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
- New English Translation - Although a righteous person may fall seven times, he gets up again, but the wicked will be brought down by calamity.
- World English Bible - for a righteous man falls seven times and rises up again; but the wicked are overthrown by calamity.
- 新標點和合本 - 因為,義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起; 惡人卻被禍患傾倒。
- 當代譯本 - 因為義人跌倒七次仍會起來, 惡人卻被災禍擊垮。
- 聖經新譯本 - 因為義人雖然七次跌倒,仍能再起來; 但惡人必在禍患中絆倒。
- 呂振中譯本 - 因為義人雖仆倒了七次,還能再起來; 惡人卻跌倒於災禍中, 就不能再起 。
- 中文標準譯本 - 因為義人即使跌倒七次,也能再起來; 惡人卻被禍患傾倒。
- 現代標點和合本 - 因為義人雖七次跌倒,仍必興起, 惡人卻被禍患傾倒。
- 文理和合譯本 - 蓋義者七蹶而復興、惡者遇禍而傾覆、
- 文理委辦譯本 - 蓋義人七敗而復興、惡者一蹶而不振。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋善人雖七蹶而復興、惡人終陷於禍、
- Nueva Versión Internacional - porque siete veces podrá caer el justo, pero otras tantas se levantará; los malvados, en cambio, se hundirán en la desgracia.
- 현대인의 성경 - 의로운 사람은 일곱 번 넘어져도 다시 일어나지만 악인은 단 한 번의 재앙으로도 쓰러지고 만다.
- Новый Русский Перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь праведник, пусть семь раз упадёт, поднимется, а злодеев беда погубит.
- La Bible du Semeur 2015 - car même si le juste tombe sept fois, il se relèvera, alors que les méchants s’effondrent dans le malheur.
- Nova Versão Internacional - pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
- Hoffnung für alle - Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người công chính vẫn đứng dậy, dù bị ngã bảy lần. Nhưng chỉ một tai vạ, người ác đã bại liệt ngay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถึงแม้คนชอบธรรมล้มลงเจ็ดครั้ง เขาก็ลุกขึ้นอีก แต่คนชั่วถูกความหายนะคว่ำลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า คนมีความชอบธรรมล้มเจ็ดครั้ง แล้วก็ลุกขึ้นอีก ส่วนคนชั่วจะล้มลงในความหายนะ
交叉引用
- 阿摩司書 8:14 - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
- 撒母耳記上 31:4 - 掃羅吩咐拿他兵器的人說:「你拔出刀來,把我刺死,免得那些未受割禮的人來刺我,凌辱我。」但拿兵器的人不肯,因為他非常懼怕。於是掃羅拿起刀來,伏在刀上。
- 以斯帖記 7:10 - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮耀給上帝,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
- 詩篇 7:16 - 他的毒害必回到自己頭上, 他的殘暴必落到自己的腦袋上。
- 撒母耳記上 26:10 - 大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊殺,或死期到了,或出戰陣亡,
- 阿摩司書 5:2 - 「以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,無人扶起。」
- 箴言 13:17 - 邪惡的使者必陷入禍患; 忠信的使臣帶來醫治。
- 箴言 28:14 - 常存敬畏的,這人有福了; 心裏剛硬的,必陷在禍患裏。
- 箴言 28:15 - 邪惡的君王壓制貧民, 好像吼叫的獅子,又如覓食的熊。
- 箴言 28:16 - 無知的君王多行暴虐; 恨惡非分之財的,必年長日久。
- 箴言 28:17 - 背負流人血之罪的,必逃跑直到地府; 願無人幫助他!
- 箴言 28:18 - 行為正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
- 詩篇 52:5 - 上帝也要毀滅你,直到永遠。 他要抓住你,從帳棚中拉你出來, 從活人之地將你拔除。(細拉)
- 啟示錄 18:20 - 天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知啊! 你們都要因她歡喜, 因為上帝已經在她身上為你們伸了冤。」
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說: 「巴比倫大城 也必這樣猛力地被扔下去, 絕對見不到了。
- 哥林多後書 1:8 - 弟兄們,我們不要你們不知道,我們從前在亞細亞遭遇苦難,因受到無法忍受的壓力,甚至連活命的指望都沒有了。
- 哥林多後書 1:9 - 自己心裏也斷定是必死無疑,這是要使我們不依靠自己,只依靠使死人復活的上帝。
- 哥林多後書 1:10 - 他曾救我們脫離那極大的死亡,他要繼續救我們,而且我們指望他將來還要救我們。
- 箴言 14:32 - 惡人因所行的惡必被推倒; 義人臨死 ,有所投靠。
- 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
- 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
- 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
- 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
- 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
- 哥林多後書 4:8 - 我們處處受困,卻不被捆住;內心困擾,卻沒有絕望;
- 哥林多後書 4:9 - 遭受迫害,卻不被撇棄;擊倒在地,卻不致滅亡。
- 哥林多後書 4:10 - 我們身上常帶着耶穌的死,使耶穌的生也在我們身上顯明。
- 哥林多後書 4:11 - 因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
- 哥林多後書 4:12 - 這樣看來,死是在我們身上運作,生卻在你們身上運作。
- 約伯記 5:19 - 你六次遭難,他必救你; 就是七次,災禍也無法害你。
- 詩篇 34:19 - 義人多有苦難, 但耶和華救他脫離這一切,
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊,不要向我誇耀。 我雖跌倒,仍要起來; 雖坐在黑暗裏,耶和華卻作我的光。
- 彌迦書 7:9 - 我要承受耶和華的惱怒, 直到他為我辯護,為我伸冤, 因我得罪了他; 他要領我進入光明, 我必得見他的公義。
- 彌迦書 7:10 - 那時我的仇敵看見這事就羞愧, 他曾對我說:「耶和華-你的上帝在哪裏?」 我必親眼見他遭報, 現在,他必被踐踏,如同街上的泥土。
- 詩篇 37:24 - 他雖失腳也不致全身仆倒, 因為耶和華攙扶他的手。