逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾遭難之日若畏怯、爾力亦衰微、
- 新标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-简体) - 在患难时你若灰心, 你的力量就微小。
- 当代译本 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
- 圣经新译本 - 你在患难的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 中文标准译本 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
- 现代标点和合本 - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- 和合本(拼音版) - 你在患难之日若胆怯, 你的力量就微小。
- New International Version - If you falter in a time of trouble, how small is your strength!
- New International Reader's Version - If you grow weak when trouble comes, your strength is very small!
- English Standard Version - If you faint in the day of adversity, your strength is small.
- New Living Translation - If you fail under pressure, your strength is too small.
- The Message - If you fall to pieces in a crisis, there wasn’t much to you in the first place.
- Christian Standard Bible - If you do nothing in a difficult time, your strength is limited.
- New American Standard Bible - If you show yourself lacking courage on the day of distress, Your strength is meager.
- New King James Version - If you faint in the day of adversity, Your strength is small.
- Amplified Bible - If you are slack (careless) in the day of distress, Your strength is limited.
- American Standard Version - If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.
- King James Version - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
- New English Translation - If you faint in the day of trouble, your strength is small!
- World English Bible - If you falter in the time of trouble, your strength is small.
- 新標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在患難時你若灰心, 你的力量就微小。
- 當代譯本 - 逆境中喪膽的必力量衰微。
- 聖經新譯本 - 你在患難的日子若是懈怠, 你的力量就微小。
- 呂振中譯本 - 你在患難的日子若懈怠, 你的能力就難以應付。
- 中文標準譯本 - 如果你在患難的日子裡軟弱, 你的力量就微小。
- 現代標點和合本 - 你在患難之日若膽怯, 你的力量就微小。
- 文理和合譯本 - 臨難而委靡、爾力乃微弱、
- 文理委辦譯本 - 臨難而畏葸、無勇也。
- Nueva Versión Internacional - Si en el día de la aflicción te desanimas, muy limitada es tu fortaleza.
- 현대인의 성경 - 네가 어려움을 당할 때 낙심하면 너는 정말 약한 자이다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дал слабину в день беды, то сила твоя ничтожна.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu te laisses abattre au jour de l’adversité, ta force est bien peu de chose.
- リビングバイブル - 逆境のとき、苦しみに耐えられない者は弱い者です。
- Nova Versão Internacional - Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
- Hoffnung für alle - Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ người yếu hèn mới sờn lòng trong ngày hoạn nạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าท้อแท้ในยามทุกข์ร้อน ก็แสดงว่ากำลังของเจ้าน้อยนัก!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเป็นลมล้มไปในยามคับขัน ก็นับว่าเจ้าเป็นคนแรงน้อย
交叉引用
- 約翰福音 4:8 - 門徒入邑市食、
- 啟示錄 2:13 - 我知爾之作為、 亦知 爾所處之地、乃 撒但 座位之地、昔 安提帕 盡忠為我作證者見殺於爾間、即 撒但 所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
- 啟示錄 2:3 - 爾忍受患難、為我之名、勞而不倦、
- 希伯來書 12:3 - 彼忍惡人如此之橫逆、爾當思之、免爾疲倦喪膽、
- 希伯來書 12:4 - 爾之敵惡、尚未爭至於流血、
- 希伯來書 12:5 - 爾曹又遺忘勸爾如子之言曰、我子、主懲爾、勿藐視、主責爾、勿喪膽、
- 哥林多後書 4:1 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
- 約伯記 4:5 - 今禍患臨爾而膽怯、災難及爾而驚惶、
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛 意謂、恐後有一日、我終亡於 掃羅 手、不如奔 非利士 地、 掃羅 見我不在 以色列 境內、必絕望不復索我、我乃可脫其手、
- 耶利米書 51:46 - 斯地聞凶信、此年有凶信、明年更有凶信、強暴之事、遍於斯地、暴虐者繼暴虐者、爾勿因以喪膽恐懼、
- 以弗所書 3:13 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
- 以賽亞書 40:28 - 爾豈未之知、豈未之聞、主永生之天主、創造地極、並不疲倦、其智慧不可測、
- 以賽亞書 40:29 - 賜力於倦者、使弱者增膂力、
- 以賽亞書 40:30 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
- 以賽亞書 40:31 - 惟仰望主者、必增新膂力、如鷹羽脫而重生、 如鷹羽脫而重生或作如鷹張翼飛翔 趨則不困、行則不倦、