逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal, on m’a roué de coups, je n’ai rien senti. Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »
- 新标点和合本 - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。”
- 和合本2010(神版-简体) - 说:“人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。”
- 当代译本 - 你会说:“人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什么时候醒了,再干一杯!”
- 圣经新译本 - 你必说:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不晓得; 我什么时候清醒? 我还要再去寻酒。”
- 中文标准译本 - “他们打我,我不疼痛; 他们击打我,我也不知道。 我什么时候醒来呢? 我还要继续寻找酒。”
- 现代标点和合本 - 你必说:“人打我我却未受伤, 人鞭打我我竟不觉得, 我几时清醒,我仍去寻酒!”
- 和合本(拼音版) - 你必说:“人打我,我却未受伤; 人鞭打我,我竟不觉得。 我几时清醒,我仍去寻酒。”
- New International Version - “They hit me,” you will say, “but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
- New International Reader's Version - “They hit me,” you will say. “But I’m not hurt! They beat me. But I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
- English Standard Version - “They struck me,” you will say, “but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”
- New Living Translation - And you will say, “They hit me, but I didn’t feel it. I didn’t even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?”
- Christian Standard Bible - “They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I didn’t know it! When will I wake up? I’ll look for another drink.”
- New American Standard Bible - “They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When will I awake? I will seek another drink.”
- New King James Version - “They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?”
- Amplified Bible - “They struck me, but I was not hurt! They beat me, but I did not feel it! When will I wake up? I will seek more wine.”
- American Standard Version - They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
- King James Version - They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
- New English Translation - You will say, “They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink.”
- World English Bible - “They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
- 新標點和合本 - 你必說:人打我,我卻未受傷; 人鞭打我,我竟不覺得。 我幾時清醒,我仍去尋酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 說:「人擊打我,但我未受傷, 重擊我,我不覺得。 我幾時清醒, 還要再去尋酒。」
- 當代譯本 - 你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」
- 聖經新譯本 - 你必說:“人打我,我不痛; 人鞭打我,我不曉得; 我甚麼時候清醒? 我還要再去尋酒。”
- 呂振中譯本 - 你必說:『人擊打我,我卻沒有受傷; 人笞打我,我竟不覺得; 我幾時清醒, 仍要再去尋 酒 。』
- 中文標準譯本 - 「他們打我,我不疼痛; 他們擊打我,我也不知道。 我什麼時候醒來呢? 我還要繼續尋找酒。」
- 現代標點和合本 - 你必說:「人打我我卻未受傷, 人鞭打我我竟不覺得, 我幾時清醒,我仍去尋酒!」
- 文理和合譯本 - 乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
- 文理委辦譯本 - 勿自謂受擊而不傷、醉為無害、醒而再飲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
- Nueva Versión Internacional - Y dirás: «Me han herido, pero no me duele. Me han golpeado, pero no lo siento. ¿Cuándo despertaré de este sueño para ir a buscar otro trago?»
- 현대인의 성경 - 그리고 너는 “나를 때려도 아프지 않고 나를 쳐도 감각이 없다. 내가 깨면 다시 술을 찾겠다” 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
- Восточный перевод - «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
- リビングバイブル - そして、「なぐられたなんて、ちっとも気がつかなかった。もっと飲みたいものだ」 と言います。
- Nova Versão Internacional - E dirá: “Espancaram-me, mas eu nada senti! Bateram em mim, mas nem percebi! Quando acordarei para que possa beber mais uma vez?”
- Hoffnung für alle - »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con nói: “Họ đánh tôi, nhưng sao tôi chẳng đau. Tôi không cảm biết khi bị họ đánh. Bao giờ tôi tỉnh lại đây để tôi còn tìm uống nữa?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะพูดว่า “เขาฟาดแต่เราไม่เจ็บ! เขาทุบตีแต่เราไม่รู้สึก! เมื่อไรเราจะตื่นนะ จะได้ไปดื่มอีก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะพูดว่า “พวกเขาชกต่อยตัวข้า แต่ข้าไม่เจ็บตัว เขาตีข้า แต่ข้าไม่รู้สึก เมื่อไหร่ข้าจึงจะตื่นขึ้น แล้วจะได้ไปดื่มอีกอึกหนึ่ง”
交叉引用
- 2 Pierre 2:22 - Ils confirment la vérité de ce proverbe : Le chien retourne à ce qu’il a vomi ; en outre : « La truie à peine lavée se vautre de nouveau dans la boue ».
- Jérémie 31:18 - J’ai très bien entendu ╵Ephraïm qui gémit, qui dit : « Tu m’as châtié, ╵et j’ai été châtié comme un veau indompté. Mais fais-moi revenir à toi, ╵afin que je revienne. Car tu es l’Eternel, mon Dieu.
- 1 Corinthiens 15:32 - Si la lutte que j’ai soutenue à Ephèse, véritable combat contre des fauves , n’a été inspirée que par des motifs purement humains, à quoi cela m’a-t-il servi ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors, comme le dit le proverbe : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons .»
- 1 Corinthiens 15:33 - Attention, ne vous y trompez pas : Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs .
- 1 Corinthiens 15:34 - Revenez une fois pour toutes à votre bon sens, et ne péchez pas ; car certains d’entre vous ne connaissent pas Dieu. Je le dis à votre honte.
- Esaïe 22:13 - Mais au lieu de cela, ╵c’est la joie et la liesse : on égorge des bœufs, ╵on abat des moutons, des chèvres, on se gorge de viande, ╵on boit du vin et l’on dit : « Mangeons et buvons, ╵car demain nous mourrons . »
- Deutéronome 29:19 - L’Eternel ne consentirait pas à lui pardonner ; il laisserait s’enflammer sa colère et son indignation contre l’infidélité de cet homme qui verrait s’abattre sur lui toutes les malédictions inscrites dans ce livre, et il effacerait son souvenir de dessous le ciel.
- Ephésiens 4:19 - Ayant perdu tout sens moral, ils se sont livrés à l’inconduite pour se jeter avec frénésie dans toutes sortes de vices.
- Proverbes 27:22 - Même si tu broyais l’insensé dans un mortier avec un pilon comme on pile le grain, tu ne parviendrais pas à en détacher sa sottise.
- Proverbes 26:11 - L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi .
- Esaïe 56:12 - « Venez, je vais chercher du vin, et nous boirons jusqu’à l’ivresse ╵des boissons fortes, disent-ils. Demain, la fête continue ╵comme aujourd’hui : il reste du surplus ╵en abondance. »
- Jérémie 5:3 - O Eternel, tes yeux ╵ne peuvent s’attacher ╵qu’à la fidélité ! Tu as frappé ces hommes, mais ils n’ont pas été touchés ; tu les as écrasés, mais ils ont refusé ╵d’accepter la leçon. Ils ont rendu leur face ╵plus dure que le roc, et ils ont refusé de changer de comportement.