Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:34 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
  • 列王纪上 16:9 - 他的臣仆心利,就是统率他一半战车的军长,密谋背叛他。那时他在得撒,在管理得撒王家的亚杂的家喝醉了,
  • 撒母耳记上 30:16 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
  • 列王纪上 20:16 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 列王纪上 20:20 - 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
  • 路加福音 17:27 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 路加福音 17:29 - 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆顶上。
  • 新标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上,
  • 当代译本 - 你好像躺在怒海中, 又像卧在桅杆顶上。
  • 中文标准译本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆顶端,说:
  • 现代标点和合本 - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • 和合本(拼音版) - 你必像躺在海中, 或像卧在桅杆上。
  • New International Version - You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
  • New International Reader's Version - You will feel like someone sleeping on the ocean. You will think you are lying among the ropes in a boat.
  • English Standard Version - You will be like one who lies down in the midst of the sea, like one who lies on the top of a mast.
  • New Living Translation - You will stagger like a sailor tossed at sea, clinging to a swaying mast.
  • Christian Standard Bible - You’ll be like someone sleeping out at sea or lying down on the top of a ship’s mast.
  • New American Standard Bible - And you will be like one who lies down in the middle of the sea, Or like one who lies down on the top of a mast.
  • New King James Version - Yes, you will be like one who lies down in the midst of the sea, Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • Amplified Bible - And you will be [as unsteady] as one who lies down in the middle of the sea, And [as vulnerable to disaster] as one who lies down on the top of a ship’s mast, saying,
  • American Standard Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
  • King James Version - Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
  • New English Translation - And you will be like one who lies down in the midst of the sea, and like one who lies down on the top of the rigging.
  • World English Bible - Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
  • 新標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必像躺在深海中, 或臥在桅杆頂上,
  • 當代譯本 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 聖經新譯本 - 你必好像躺在海中, 又好像躺在桅杆頂上。
  • 呂振中譯本 - 你必好像躺在海中心, 好似臥在桅桿頂上 ;
  • 中文標準譯本 - 你就像是躺在海中, 也像躺在桅杆頂端,說:
  • 現代標點和合本 - 你必像躺在海中, 或像臥在桅杆上。
  • 文理和合譯本 - 如寢於海中、如臥於桅頂、
  • 文理委辦譯本 - 其危也、若偃息海中、高枕桅上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • Nueva Versión Internacional - Te parecerá estar durmiendo en alta mar, acostado sobre el mástil mayor.
  • 현대인의 성경 - 너는 돛단배에 몸을 싣고 바다 한가운데서 이리저리 밀려다니는 사람 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu auras l’impression d’être couché en pleine mer, ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
  • リビングバイブル - まっすぐに歩くこともできず、 しけに会って揺れるマストにしがみつく 船乗りのように、ふらふらとよろめくのです。
  • Nova Versão Internacional - Você será como quem dorme no meio do mar, como quem se deita no alto das cordas do mastro.
  • Hoffnung für alle - Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See – du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con sẽ như người đi giữa biển cả, dập dồi như thể leo lên cột buồm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล และเหมือนคนที่นอนอยู่บนเสากระโดงเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​คน​ที่​นอน​ลอย​อยู่​กลาง​ทะเล เหมือน​คน​ที่​นอน​อยู่​บน​ยอด​เสา​กระโดง​เรือ
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:4 - 但是弟兄们,你们不在黑暗里,以致那日子会临到你们像贼来到一样。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:5 - 你们都是光明之子、白昼之子;我们不是属于黑夜的,也不是属于黑暗的。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:6 - 所以,我们不要沉睡像别人一样,总要警醒谨慎。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:7 - 因为睡觉的人是在晚上睡,醉酒的人是在晚上醉;
  • 马太福音 24:38 - 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天;
  • 约珥书 1:5 - 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号, 因为甜酒从你们的口里断绝了。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
  • 撒母耳记上 25:33 - 你的智慧和你的为人也是应当称赞的,因为你今天阻止了我流人的血,又阻止了我亲手报仇。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的 神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
  • 撒母耳记上 25:35 - 大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 撒母耳记上 25:36 - 亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子才把这些事告诉他,他就吓得魂不附体,立刻中风瘫痪了。
  • 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿八,他就死了。
  • 列王纪上 16:9 - 他的臣仆心利,就是统率他一半战车的军长,密谋背叛他。那时他在得撒,在管理得撒王家的亚杂的家喝醉了,
  • 撒母耳记上 30:16 - 他带大卫下去。匪徒们都分散在各处,正在吃喝、跳舞,因为他们从非利士地和犹大地抢来的战利品很多。
  • 撒母耳记上 30:17 - 大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
  • 列王纪上 20:16 - 在正午,便.哈达与帮助他的三十二个王正在帐棚里痛饮的时候,他们出发了。
  • 列王纪上 20:17 - 跟从各省省长的年轻人首先出发。便.哈达派人去察看,他们回报他说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 便.哈达说:“如果他们是为了求和出来,你们要活捉他们;如果他们是为了争战出来,你们也要活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 从城里出来的这些人,就是跟从各省省长的年轻人,军兵跟在他们后面。
  • 列王纪上 20:20 - 他们各人遇见对手就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们。亚兰王便.哈达骑着马,与一些骑兵一起逃走。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来,攻打战马和战车,大大地击败了亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那先知前来见以色列王,对他说:“你要自强,留意看看你所要预备的,因为明年春天亚兰王必再上来攻击你。”
  • 路加福音 17:27 - 当时人们吃喝嫁娶,直到挪亚进入方舟的那一天,洪水来了,把他们全都灭掉。
  • 路加福音 17:28 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
  • 路加福音 17:29 - 直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
  • 出埃及记 15:8 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
  • 路加福音 21:34 - “你们应当自己小心,免得在贪食醉酒和生活的挂虑压住你们的心的时候,那日子突然临到你们,
圣经
资源
计划
奉献