逐节对照
- Hoffnung für alle - Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
- 新标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(神版-简体) - 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 当代译本 - 虽然鲜红的酒在杯中闪烁, 喝下去痛快,但不要注视。
- 圣经新译本 - 你不要看酒怎样发红, 在杯中怎样闪烁诱人, 喝下去怎样舒畅,
- 中文标准译本 - 虽然酒发红、在杯中闪烁、下咽舒畅, 但你不要去看它。
- 现代标点和合本 - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本(拼音版) - 酒发红,在杯中闪烁, 你不可观看, 虽然下咽舒畅, 终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- New International Version - Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
- New International Reader's Version - Don’t look at wine when it is red. Don’t look at it when it bubbles in the cup. And don’t look at it when it goes down smoothly.
- English Standard Version - Do not look at wine when it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
- New Living Translation - Don’t gaze at the wine, seeing how red it is, how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
- Christian Standard Bible - Don’t gaze at wine because it is red, because it gleams in the cup and goes down smoothly.
- New American Standard Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it goes down smoothly;
- New King James Version - Do not look on the wine when it is red, When it sparkles in the cup, When it swirls around smoothly;
- Amplified Bible - Do not look at wine when it is red, When it sparkles in the glass, When it goes down smoothly.
- American Standard Version - Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
- King James Version - Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
- New English Translation - Do not look on the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
- World English Bible - Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
- 新標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 酒發紅,在杯中閃爍時, 你不可觀看; 雖下咽舒暢, 終究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 當代譯本 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
- 聖經新譯本 - 你不要看酒怎樣發紅, 在杯中怎樣閃爍誘人, 喝下去怎樣舒暢,
- 呂振中譯本 - 酒發紅、酒在杯中閃爍、你可別看; 它儘管滑溜溜直下 你喉嚨 ,
- 中文標準譯本 - 雖然酒發紅、在杯中閃爍、下咽舒暢, 但你不要去看它。
- 現代標點和合本 - 酒發紅,在杯中閃爍, 你不可觀看, 雖然下咽舒暢, 終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
- 文理和合譯本 - 勿視酒之紅色、閃爍於杯、下咽暢適、
- 文理委辦譯本 - 勿以觀酒為樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
- Nueva Versión Internacional - No te fijes en lo rojo que es el vino, ni en cómo brilla en la copa, ni en la suavidad con que se desliza;
- 현대인의 성경 - 포도주가 아무리 붉고 잔에서 번쩍이며 잘 넘어갈 것처럼 보여도 너는 그것을 쳐다보지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!
- Восточный перевод - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!
- La Bible du Semeur 2015 - Ne couve pas de tes regards le vin vermeil quand il brille de son éclat dans la coupe : il descend si aisément,
- リビングバイブル - ぶどう酒の輝きと、魅力的な味に だまされてはいけません。
- Nova Versão Internacional - Não se deixe atrair pelo vinho quando está vermelho, quando cintila no copo e escorre suavemente!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ mê mẩn nhìn ly rượu hồng, nó đỏ đẹp thật, nó óng ánh làm sao; tuôn chảy dễ dàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าจ้องดูเหล้าองุ่นเมื่อมันสีแดงสวย เมื่อมันส่องประกายอยู่ในถ้วย เมื่อมันดื่มลื่นคอ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ามองเหล้าองุ่นตอนที่สีของมันแดง ตอนที่มันพ่นฟองพร่างพรายอยู่ในแก้ว และไหลลื่นลงคออย่างง่ายดาย
交叉引用
- Sprüche 6:25 - Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
- Markus 9:47 - Auch wenn dich dein Auge zu Fall bringen will, dann reiß es heraus. Es ist besser für dich, einäugig in Gottes Reich zu gelangen, als mit zwei gesunden Augen in die Hölle geworfen zu werden.
- Psalm 119:37 - Ich will mich nicht mit sinnlosen Dingen abgeben; schenk du mir die Kraft, den richtigen Weg zu gehen!
- 2. Samuel 11:2 - Eines frühen Abends stand David auf, nachdem er sich eine Weile ausgeruht hatte, und ging auf dem flachen Dach seines Palasts spazieren. Da fiel sein Blick auf eine Frau, die im Hof eines Nachbarhauses ein Bad nahm. Sie war sehr schön.
- Matthäus 5:28 - Doch ich sage euch: Schon wer eine Frau mit begehrlichen Blicken ansieht, der hat im Herzen mit ihr die Ehe gebrochen.
- Matthäus 5:29 - Wenn dich also dein rechtes Auge zur Sünde verführt, dann reiß es heraus und wirf es weg! Besser, du verlierst eins deiner Glieder, als dass du unversehrt in die Hölle geworfen wirst.
- Matthäus 5:30 - Und wenn dich deine rechte Hand zum Bösen verführt, so hack sie ab und wirf sie weg! Es ist besser, verstümmelt zu sein, als unversehrt in die Hölle zu kommen.« ( Matthäus 19,9 ; Markus 10,11‒12 ; Lukas 16,18 )
- Hiob 33:1 - »Hiob, hör mir jetzt zu, gib acht auf das, was ich dir sage!
- 1. Johannes 2:16 - Was gehört nun zum Wesen dieser Welt? Selbstsüchtige Wünsche, die Gier nach allem, was einem ins Auge fällt, das Prahlen mit Wohlstand und Macht. All dies kommt nicht von Gott, unserem Vater, sondern gehört zur Welt.