Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 谁有祸了?谁有痛苦? 谁有争执?谁有苦情? 谁无故受伤?谁的眼目赤红?
  • 新标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 当代译本 - 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红?
  • 圣经新译本 - 谁有祸患?谁有愁苦? 谁有纷争?谁有怨言? 谁无故受伤? 谁的眼睛赤红?
  • 现代标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本(拼音版) - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • New International Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • New International Reader's Version - Who has trouble? Who has sorrow? Who argues? Who has problems? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • English Standard Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • New Living Translation - Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
  • The Message - Who are the people who are always crying the blues? Who do you know who reeks of self-pity? Who keeps getting beaten up for no reason at all? Whose eyes are bleary and bloodshot? It’s those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business. Don’t judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor. Judge it rather by the hangover it leaves you with— the splitting headache, the queasy stomach. Do you really prefer seeing double, with your speech all slurred, Reeling and seasick, drunk as a sailor? “They hit me,” you’ll say, “but it didn’t hurt; they beat on me, but I didn’t feel a thing. When I’m sober enough to manage it, bring me another drink!”
  • Christian Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has conflicts? Who has complaints? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • New American Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • New King James Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • Amplified Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Whose eyes are red and dim?
  • American Standard Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
  • King James Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
  • New English Translation - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
  • World English Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • 新標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎(或譯:怨言)? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 當代譯本 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 聖經新譯本 - 誰有禍患?誰有愁苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰的眼睛赤紅?
  • 呂振中譯本 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 中文標準譯本 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
  • 現代標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 文理和合譯本 - 孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De quién son los lamentos? ¿De quién los pesares? ¿De quién son los pleitos? ¿De quién las quejas? ¿De quién son las heridas gratuitas? ¿De quién los ojos morados?
  • 현대인의 성경 - 화를 입는 사람이 누구이며 슬픔을 당하는 사람이 누구인가? 다투는 자가 누구이며 불평하는 자가 누구인가? 이유 없이 상처를 입는 사람이 누구이며 눈이 충혈된 사람이 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les plaies inutiles ? Pour qui les yeux rouges ?
  • リビングバイブル - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
  • Nova Versão Internacional - De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
  • Hoffnung für alle - Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทุกข์ ใคร​เศร้า ใคร​ทะเลาะ​วิวาท​กัน ใคร​มี​ความ​ลำบาก ใคร​ได้​รับ​บาดเจ็บ​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใคร​ตา​แดง
交叉引用
  • 箴言 20:1 - 酒使人成为 讥讽者,烈酒使人成为 喧闹者; 所有因酒而迷失的人,都没有智慧。
  • 创世记 49:12 - 他的眼睛比酒乌润, 他的牙齿比奶洁白。
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 马太福音 24:49 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 马太福音 24:50 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,
  • 列王纪上 20:16 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 列王纪上 20:17 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 列王纪上 20:20 - 各个击杀自己的对手。亚兰人逃跑,以色列人就追赶他们。亚兰王本哈达骑着马,与马兵一起逃跑。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那个先知又来见以色列王,对王说:“来吧,你要坚强,要想好,看看该做什么,因为到了年初,亚兰王会再上来攻击你。”
  • 路加福音 12:45 - 但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他 ,使他与那些不信的人有同样的下场。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 以赛亚书 28:7 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
  • 以赛亚书 28:8 - 每张桌子都满了污秽的呕吐物, 没有一处不污秽。
  • 箴言 23:21 - 因为酗酒和贪吃的必陷入穷困, 而贪睡的必穿破烂衣服。
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追寻烈酒、 流连到深夜为酒狂热的人!
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 谁有祸了?谁有痛苦? 谁有争执?谁有苦情? 谁无故受伤?谁的眼目赤红?
  • 新标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤?
  • 当代译本 - 谁有灾祸?谁有忧伤? 谁有争吵?谁有怨言? 谁无故受伤?谁两眼发红?
  • 圣经新译本 - 谁有祸患?谁有愁苦? 谁有纷争?谁有怨言? 谁无故受伤? 谁的眼睛赤红?
  • 现代标点和合本 - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • 和合本(拼音版) - 谁有祸患?谁有忧愁? 谁有争斗?谁有哀叹 ? 谁无故受伤?谁眼目红赤?
  • New International Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • New International Reader's Version - Who has trouble? Who has sorrow? Who argues? Who has problems? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • English Standard Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • New Living Translation - Who has anguish? Who has sorrow? Who is always fighting? Who is always complaining? Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
  • The Message - Who are the people who are always crying the blues? Who do you know who reeks of self-pity? Who keeps getting beaten up for no reason at all? Whose eyes are bleary and bloodshot? It’s those who spend the night with a bottle, for whom drinking is serious business. Don’t judge wine by its label, or its bouquet, or its full-bodied flavor. Judge it rather by the hangover it leaves you with— the splitting headache, the queasy stomach. Do you really prefer seeing double, with your speech all slurred, Reeling and seasick, drunk as a sailor? “They hit me,” you’ll say, “but it didn’t hurt; they beat on me, but I didn’t feel a thing. When I’m sober enough to manage it, bring me another drink!”
  • Christian Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has conflicts? Who has complaints? Who has wounds for no reason? Who has red eyes?
  • New American Standard Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaining? Who has wounds without cause? Who has red eyes?
  • New King James Version - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
  • Amplified Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds without cause? Whose eyes are red and dim?
  • American Standard Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
  • King James Version - Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
  • New English Translation - Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has wounds without cause? Who has dullness of the eyes?
  • World English Bible - Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
  • 新標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀歎(或譯:怨言)? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰有禍患?誰有災難? 誰有紛爭?誰有焦慮? 誰無故受傷?誰的眼目紅赤?
  • 當代譯本 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 聖經新譯本 - 誰有禍患?誰有愁苦? 誰有紛爭?誰有怨言? 誰無故受傷? 誰的眼睛赤紅?
  • 呂振中譯本 - 誰發出「哦!」?誰發唉聲呢? 誰有紛爭?誰有哀歎? 誰無緣無故地受傷? 誰眼目發昏得紅赤呢?
  • 中文標準譯本 - 誰有禍了?誰有痛苦? 誰有爭執?誰有苦情? 誰無故受傷?誰的眼目赤紅?
  • 現代標點和合本 - 誰有禍患?誰有憂愁? 誰有爭鬥?誰有哀嘆 ? 誰無故受傷?誰眼目紅赤?
  • 文理和合譯本 - 孰咨嗟、孰歎息、孰有爭、孰有怨、孰無故受傷、孰二目紅赤乎、
  • 文理委辦譯本 - 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • Nueva Versión Internacional - ¿De quién son los lamentos? ¿De quién los pesares? ¿De quién son los pleitos? ¿De quién las quejas? ¿De quién son las heridas gratuitas? ¿De quién los ojos morados?
  • 현대인의 성경 - 화를 입는 사람이 누구이며 슬픔을 당하는 사람이 누구인가? 다투는 자가 누구이며 불평하는 자가 누구인가? 이유 없이 상처를 입는 사람이 누구이며 눈이 충혈된 사람이 누구인가?
  • Новый Русский Перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les plaies inutiles ? Pour qui les yeux rouges ?
  • リビングバイブル - 悩みと悲しみに 争いばかりしているのはだれでしょう。 血走った目をし、生傷の絶えないのはだれでしょう。 それは、飲み屋に入り浸って 酒ばかり飲んでいる者です。
  • Nova Versão Internacional - De quem são os ais? De quem as tristezas? E as brigas, de quem são? E os ferimentos desnecessários? De quem são os olhos vermelhos ?
  • Hoffnung für alle - Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai phiền muộn? Ai đau khổ? Ai tranh cạnh? Ai thở than? Mắt đỏ ngầu, mình thương tích?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอที่ทุกข์ระทม? ใครหนอที่โศกเศร้า? ใครหนอที่วิวาท? ใครหนอที่เพ้อพล่าม? ใครหนอเจ็บตัวโดยไม่จำเป็น? ใครหนอที่มีตาแดงก่ำ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใคร​ทุกข์ ใคร​เศร้า ใคร​ทะเลาะ​วิวาท​กัน ใคร​มี​ความ​ลำบาก ใคร​ได้​รับ​บาดเจ็บ​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ใคร​ตา​แดง
  • 箴言 20:1 - 酒使人成为 讥讽者,烈酒使人成为 喧闹者; 所有因酒而迷失的人,都没有智慧。
  • 创世记 49:12 - 他的眼睛比酒乌润, 他的牙齿比奶洁白。
  • 撒母耳记上 25:36 - 娅比盖回到纳巴尔那里,看哪,他在家里摆设宴席,像王的宴席一样。纳巴尔心情好,醉得很厉害,所以娅比盖无论大事小事都没有告诉他,直到早晨天亮。
  • 撒母耳记上 25:37 - 到了早晨,纳巴尔酒醒后,他的妻子把这些事告诉他,他就失去了意识 ,身体变得硬如石头。
  • 马太福音 24:49 - 就动手殴打与他同做奴仆的,并且与醉酒的人一起吃喝,
  • 马太福音 24:50 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,
  • 列王纪上 20:16 - 他们在正午的时候出来;那时,本哈达和援助他的三十二个王在棚子里喝醉酒了。
  • 列王纪上 20:17 - 各省首领手下的年轻人率先出来。本哈达派出的人禀告王说:“有人从撒玛利亚出来了。”
  • 列王纪上 20:18 - 王吩咐:“如果是出来求和,就活捉他们;如果是出来作战,也活捉他们。”
  • 列王纪上 20:19 - 然而,这些人从城里出来,有各省首领手下的年轻人,还有跟在他们后面的军队,
  • 列王纪上 20:20 - 各个击杀自己的对手。亚兰人逃跑,以色列人就追赶他们。亚兰王本哈达骑着马,与马兵一起逃跑。
  • 列王纪上 20:21 - 以色列王出来攻击战车马匹,大大击杀亚兰人。
  • 列王纪上 20:22 - 那个先知又来见以色列王,对王说:“来吧,你要坚强,要想好,看看该做什么,因为到了年初,亚兰王会再上来攻击你。”
  • 路加福音 12:45 - 但如果这奴仆心里说‘我的主人会迟延回来’,就动手殴打其他的男仆和女仆,并且吃喝、醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 那么,这奴仆的主人就要在意想不到的日子、在他不知道的时刻回来,并且会严厉惩罚他 ,使他与那些不信的人有同样的下场。
  • 撒母耳记下 13:28 - 押沙龙吩咐他的仆人们说:“你们要注意!当暗嫩喝酒畅快的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀了。不要害怕!这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作英勇的人!”
  • 以赛亚书 28:7 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
  • 以赛亚书 28:8 - 每张桌子都满了污秽的呕吐物, 没有一处不污秽。
  • 箴言 23:21 - 因为酗酒和贪吃的必陷入穷困, 而贪睡的必穿破烂衣服。
  • 以赛亚书 5:11 - 祸哉!那些清早起来追寻烈酒、 流连到深夜为酒狂热的人!
  • 以赛亚书 5:22 - 祸哉!那些喝酒的勇士、 调制烈酒的强人!
  • 以弗所书 5:18 - 不要醉酒,醉酒带来 放荡,而要被圣灵充满:
圣经
资源
计划
奉献