Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
交叉引用
  • 路加福音 11:27 - 耶穌正說這些話的時候,羣眾中有一個女人提高了聲音,對他說:『懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福啊!』
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 路加福音 1:40 - 進了 撒迦利亞 的家,給 以利沙伯 請安。
  • 路加福音 1:41 - 以利沙伯 一聽見 馬利亞 的請安,嬰兒就在她腹中跳動; 以利沙伯 被聖靈充滿,
  • 路加福音 1:42 - 高聲大力嚷着說:『你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。
  • 路加福音 1:43 - 我主的母親來找我,這是從哪裏來給我的呢?
  • 路加福音 1:44 - 看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。
  • 路加福音 1:45 - 這相信的女子是有福的;因為 由主對她所說的事都必得到完成。』
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞 說: 『我的心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我的靈以 上帝我的拯救者為 歡樂;
  • 路加福音 1:31 - 看吧,你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
  • 路加福音 1:32 - 『這一位必成為大,必稱為至高者的兒子, 主上帝必將他祖 大衛 的王位給他;
  • 路加福音 1:33 - 他必掌王權管理 雅各 家、萬世無窮; 他的國必沒有終結。』
  • 歷代志上 4:9 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯 呼求 以色列 的上帝說:『哦,我是多麼切願你大大賜福與我,擴張我的境界,你的手常與我同在,你能有所作為、 使我 不遭災害,不受痛苦啊!』上帝就使他所求的成就。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 箴言 17:25 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 讓你的父母歡喜吧! 讓生你的母親快樂吧!
  • 新标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。
  • 当代译本 - 愿你使父母快乐, 叫生你的人欢欣。
  • 圣经新译本 - 要使你的父母欢喜, 使生下你的快乐。
  • 中文标准译本 - 愿你的父母欢喜, 愿生你的母亲快乐。
  • 现代标点和合本 - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • 和合本(拼音版) - 你要使父母欢喜, 使生你的快乐。
  • New International Version - May your father and mother rejoice; may she who gave you birth be joyful!
  • New International Reader's Version - May your father and mother be glad. May the woman who gave birth to you be joyful.
  • English Standard Version - Let your father and mother be glad; let her who bore you rejoice.
  • New Living Translation - So give your father and mother joy! May she who gave you birth be happy.
  • Christian Standard Bible - Let your father and mother have joy, and let her who gave birth to you rejoice.
  • New American Standard Bible - Let your father and your mother be glad, And let her rejoice who gave birth to you.
  • New King James Version - Let your father and your mother be glad, And let her who bore you rejoice.
  • Amplified Bible - Let your father and your mother be glad, And let her who gave birth to you rejoice [in your wise and godly choices].
  • American Standard Version - Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
  • King James Version - Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
  • New English Translation - May your father and your mother have joy; may she who bore you rejoice.
  • World English Bible - Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
  • 新標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願你的父母歡喜, 願那生你的母親快樂。
  • 當代譯本 - 願你使父母快樂, 叫生你的人歡欣。
  • 聖經新譯本 - 要使你的父母歡喜, 使生下你的快樂。
  • 中文標準譯本 - 願你的父母歡喜, 願生你的母親快樂。
  • 現代標點和合本 - 你要使父母歡喜, 使生你的快樂。
  • 文理和合譯本 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當使爾父母歡悅、使生爾者喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se regocije la que te dio la vida!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 너의 부모를 기쁘게 하고 즐겁게 하여라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
  • La Bible du Semeur 2015 - Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet ! Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.
  • Nova Versão Internacional - Bom será que se alegrem seu pai e sua mãe e que exulte a mulher que o deu à luz!
  • Hoffnung für alle - Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện cha và mẹ con vui mừng! Nguyện người sinh ra con được rạng rỡ vui mừng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำให้พ่อแม่ยินดี ให้แม่ผู้ที่คลอดเจ้าได้ปลื้มใจ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ทำให้​บิดา​และ​มารดา​ของ​เจ้า​ชื่นชม จง​ทำให้​ผู้​ให้​กำเนิด​ของ​เจ้า​มี​ใจ​ยินดี
  • 路加福音 11:27 - 耶穌正說這些話的時候,羣眾中有一個女人提高了聲音,對他說:『懷你的胎和你所嗍奶子的胸、有福啊!』
  • 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
  • 路加福音 1:40 - 進了 撒迦利亞 的家,給 以利沙伯 請安。
  • 路加福音 1:41 - 以利沙伯 一聽見 馬利亞 的請安,嬰兒就在她腹中跳動; 以利沙伯 被聖靈充滿,
  • 路加福音 1:42 - 高聲大力嚷着說:『你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。
  • 路加福音 1:43 - 我主的母親來找我,這是從哪裏來給我的呢?
  • 路加福音 1:44 - 看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。
  • 路加福音 1:45 - 這相信的女子是有福的;因為 由主對她所說的事都必得到完成。』
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞 說: 『我的心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我的靈以 上帝我的拯救者為 歡樂;
  • 路加福音 1:31 - 看吧,你必受孕生子;你要給他起名叫耶穌。
  • 路加福音 1:32 - 『這一位必成為大,必稱為至高者的兒子, 主上帝必將他祖 大衛 的王位給他;
  • 路加福音 1:33 - 他必掌王權管理 雅各 家、萬世無窮; 他的國必沒有終結。』
  • 歷代志上 4:9 - 雅比斯 比他族弟兄們尊貴,因此他母親給他起名叫 雅比斯 , 意思是 說:『我在痛苦中生的』。
  • 歷代志上 4:10 - 雅比斯 呼求 以色列 的上帝說:『哦,我是多麼切願你大大賜福與我,擴張我的境界,你的手常與我同在,你能有所作為、 使我 不遭災害,不受痛苦啊!』上帝就使他所求的成就。
  • 路加福音 1:58 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
  • 箴言 17:25 - 愚頑的兒子使父親愁煩, 使生他的 母親 憂苦。
圣经
资源
计划
奉献