逐节对照
- New Living Translation - Physical discipline may well save them from death.
- 新标点和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
- 和合本2010(神版-简体) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。
- 当代译本 - 杖责能救他脱离死亡。
- 圣经新译本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 中文标准译本 - 你用杖责打他, 就会救他的灵魂免下阴间。
- 现代标点和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- 和合本(拼音版) - 你要用杖打他, 就可以救他的灵魂免下阴间。
- New International Version - Punish them with the rod and save them from death.
- New International Reader's Version - So correct them. Then you will save them from death.
- English Standard Version - If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
- Christian Standard Bible - Punish him with a rod, and you will rescue his life from Sheol.
- New American Standard Bible - You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
- New King James Version - You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
- Amplified Bible - You shall swat him with the reed-like rod And rescue his life from Sheol (the nether world, the place of the dead).
- American Standard Version - Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
- King James Version - Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
- New English Translation - If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
- World English Bible - Punish him with the rod, and save his soul from Sheol.
- 新標點和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下陰間。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你用杖打他, 就可以救他的性命免下陰間。
- 當代譯本 - 杖責能救他脫離死亡。
- 聖經新譯本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 呂振中譯本 - 你用刑杖擊打他, 你卻可以援救他不 早 下陰間。
- 中文標準譯本 - 你用杖責打他, 就會救他的靈魂免下陰間。
- 現代標點和合本 - 你要用杖打他, 就可以救他的靈魂免下陰間。
- 文理和合譯本 - 當扑之以杖、以救其魂、不入陰府、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以杖撲之、可救其生命、 生命或作靈魂 必不致墮示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註
- Nueva Versión Internacional - Dale unos buenos azotes, y así lo librarás del sepulcro.
- 현대인의 성경 - 오히려 그를 채찍으로 벌하면 그의 영혼을 죽음에서 구하게 된다.
- Новый Русский Перевод - Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
- Восточный перевод - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.
- La Bible du Semeur 2015 - Bien plutôt, par des coups de bâton, tu le sauveras du séjour des morts.
- Nova Versão Internacional - Castigue-a, você mesmo, com a vara, e assim a livrará da sepultura .
- Hoffnung für alle - Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người dùng roi sửa dạy con, là cứu linh hồn nó khỏi hư vong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าต้องตีสอนเขาด้วยไม้เรียว แล้วจะช่วยเขาให้พ้นจากความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าเฆี่ยนเขาด้วยไม้เรียว เจ้าก็จะช่วยเขาให้รอดจากแดนคนตาย
交叉引用
- 1 Corinthians 11:32 - Yet when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned along with the world.
- Proverbs 22:15 - A youngster’s heart is filled with foolishness, but physical discipline will drive it far away.
- 1 Corinthians 5:5 - Then you must throw this man out and hand him over to Satan so that his sinful nature will be destroyed and he himself will be saved on the day the Lord returns.