Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 靠压榨穷人敛财和送礼给富人的, 都必穷困潦倒。
  • 新标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 圣经新译本 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 中文标准译本 - 欺压贫弱者使自己富有的, 送礼给富人的,都必缺乏。
  • 现代标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼于富户的,都必缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • New International Version - One who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich—both come to poverty.
  • New International Reader's Version - You might treat poor people badly or give gifts to rich people. Trying to get rich in these ways will instead make you poor.
  • English Standard Version - Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New Living Translation - A person who gets ahead by oppressing the poor or by showering gifts on the rich will end in poverty.
  • The Message - Exploit the poor or glad-hand the rich—whichever, you’ll end up the poorer for it.
  • Christian Standard Bible - Oppressing the poor to enrich oneself, and giving to the rich — both lead only to poverty.
  • New American Standard Bible - One who oppresses the poor to make more for himself, Or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New King James Version - He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
  • Amplified Bible - He who oppresses or exploits the poor to get more for himself Or who gives to the rich [to gain influence and favor], will only come to poverty.
  • American Standard Version - He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
  • King James Version - He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
  • New English Translation - The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
  • World English Bible - Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
  • 新標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮與富戶的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 當代譯本 - 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 欺壓窮人為要增加自己財富的, 送禮給財主的,必致窮乏。
  • 呂振中譯本 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 中文標準譯本 - 欺壓貧弱者使自己富有的, 送禮給富人的,都必缺乏。
  • 現代標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮於富戶的,都必缺乏。
  • 文理和合譯本 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • Nueva Versión Internacional - Oprimir al pobre para enriquecerse, y hacerle regalos al rico, ¡buena manera de empobrecerse!
  • 현대인의 성경 - 자기 사욕을 위해서 가난한 사람을 학대하는 자와 부자에게 뇌물을 주는 자는 가난하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 貧しい人からせしめたり、 金持ちにわいろを贈ったりして財産を作っても、 結局は貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico com certeza passarão necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm giàu bằng cách bóc lột người nghèo hay bằng hối lộ, đều đưa đến túng thiếu cơ hàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขูดรีดคนยากจนเพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้ตนเอง และผู้ที่ให้ของกำนัลแก่คนร่ำรวย ทั้งสองจะมาถึงความขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
交叉引用
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
  • 弥迦书 2:3 - 所以,耶和华说: “我正计划降灾惩罚你们这族, 你们无法逃脱, 再也不能趾高气扬, 因为这是你们灾祸临头的日子。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 他贪欲无度, 不放过任何喜爱之物。
  • 约伯记 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 约伯记 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填满他的肚腹。
  • 约伯记 20:24 - 他躲过了铁刃, 却被铜箭射穿。
  • 约伯记 20:25 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝消失在幽冥中, 天火 要吞噬他, 焚毁他帐篷中残留的一切。
  • 约伯记 20:27 - 天要揭露他的罪恶, 地要站出来指控他。
  • 约伯记 20:28 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 约伯记 20:29 - 这便是上帝给恶人的归宿, 是上帝让他们承受的结局。”
  • 箴言 28:3 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 撒迦利亚书 7:12 - 心如铁石,不遵从律法,也不遵从万军之耶和华借着祂的灵指示从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常愤怒。
  • 撒迦利亚书 7:13 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 路加福音 14:12 - 耶稣又对主人说:“摆设午宴、晚宴时,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚或有钱的邻居,免得他们回请你,你便得到报答了。
  • 路加福音 14:13 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 路加福音 14:14 - 这样你就有福了,因为他们都没有能力回报你,到了义人复活的时候,上帝一定会赏赐你。”
  • 箴言 28:22 - 贪婪的人急于发财, 却不知贫穷即将临到。
  • 路加福音 6:33 - 如果你们只善待那些善待你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
  • 路加福音 6:34 - 如果你们借钱给人,指望收回,有什么功劳呢?即使罪人也会借给罪人,日后再如数收回。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 雅各书 2:13 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 箴言 22:22 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 靠压榨穷人敛财和送礼给富人的, 都必穷困潦倒。
  • 新标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 欺压贫寒人为要利己的, 并送礼给有钱人的,都必缺乏。
  • 圣经新译本 - 欺压穷人为要增加自己财富的, 送礼给财主的,必致穷乏。
  • 中文标准译本 - 欺压贫弱者使自己富有的, 送礼给富人的,都必缺乏。
  • 现代标点和合本 - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼于富户的,都必缺乏。
  • 和合本(拼音版) - 欺压贫穷为要利己的, 并送礼与富户的,都必缺乏。
  • New International Version - One who oppresses the poor to increase his wealth and one who gives gifts to the rich—both come to poverty.
  • New International Reader's Version - You might treat poor people badly or give gifts to rich people. Trying to get rich in these ways will instead make you poor.
  • English Standard Version - Whoever oppresses the poor to increase his own wealth, or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New Living Translation - A person who gets ahead by oppressing the poor or by showering gifts on the rich will end in poverty.
  • The Message - Exploit the poor or glad-hand the rich—whichever, you’ll end up the poorer for it.
  • Christian Standard Bible - Oppressing the poor to enrich oneself, and giving to the rich — both lead only to poverty.
  • New American Standard Bible - One who oppresses the poor to make more for himself, Or gives to the rich, will only come to poverty.
  • New King James Version - He who oppresses the poor to increase his riches, And he who gives to the rich, will surely come to poverty.
  • Amplified Bible - He who oppresses or exploits the poor to get more for himself Or who gives to the rich [to gain influence and favor], will only come to poverty.
  • American Standard Version - He that oppresseth the poor to increase his gain, And he that giveth to the rich, shall come only to want.
  • King James Version - He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
  • New English Translation - The one who oppresses the poor to increase his own gain and the one who gives to the rich – both end up only in poverty.
  • World English Bible - Whoever oppresses the poor for his own increase and whoever gives to the rich, both come to poverty.
  • 新標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮與富戶的,都必缺乏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 欺壓貧寒人為要利己的, 並送禮給有錢人的,都必缺乏。
  • 當代譯本 - 靠壓榨窮人斂財和送禮給富人的, 都必窮困潦倒。
  • 聖經新譯本 - 欺壓窮人為要增加自己財富的, 送禮給財主的,必致窮乏。
  • 呂振中譯本 - 為貧寒人作事的 、必增加 財利 ; 送 禮 給富人的、只流於缺乏。
  • 中文標準譯本 - 欺壓貧弱者使自己富有的, 送禮給富人的,都必缺乏。
  • 現代標點和合本 - 欺壓貧窮為要利己的, 並送禮於富戶的,都必缺乏。
  • 文理和合譯本 - 虐貧利己、饋遺富人、俱必匱乏、○
  • 文理委辦譯本 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 虐貧者欲增其所有、是以富加富、終必缺乏、 或作虐貧者反可致富餽富人反致缺乏 ○
  • Nueva Versión Internacional - Oprimir al pobre para enriquecerse, y hacerle regalos al rico, ¡buena manera de empobrecerse!
  • 현대인의 성경 - 자기 사욕을 위해서 가난한 사람을 학대하는 자와 부자에게 뇌물을 주는 자는 가난하게 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui opprime le pauvre pour réaliser un gain, ou qui fait des cadeaux aux riches, finira dans la pauvreté.
  • リビングバイブル - 貧しい人からせしめたり、 金持ちにわいろを贈ったりして財産を作っても、 結局は貧しくなります。
  • Nova Versão Internacional - Tanto quem oprime o pobre para enriquecer-se como quem faz cortesia ao rico com certeza passarão necessidade.
  • Hoffnung für alle - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Làm giàu bằng cách bóc lột người nghèo hay bằng hối lộ, đều đưa đến túng thiếu cơ hàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขูดรีดคนยากจนเพื่อเพิ่มความมั่งคั่งให้ตนเอง และผู้ที่ให้ของกำนัลแก่คนร่ำรวย ทั้งสองจะมาถึงความขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​ผู้​ยากไร้​เพื่อ​เพิ่มพูน​ความ​ร่ำรวย​ให้​แก่​ตน​เอง และ​คน​ที่​ปรนเปรอ​แก่​คน​มั่งมี จะ​ได้​รับ​ความ​ขัดสน​เป็น​ผล​ตอบ​แทน
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
  • 弥迦书 2:3 - 所以,耶和华说: “我正计划降灾惩罚你们这族, 你们无法逃脱, 再也不能趾高气扬, 因为这是你们灾祸临头的日子。
  • 约伯记 20:19 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 约伯记 20:20 - 他贪欲无度, 不放过任何喜爱之物。
  • 约伯记 20:21 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 约伯记 20:22 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
  • 约伯记 20:23 - 上帝的怒火如雨降在他身上, 填满他的肚腹。
  • 约伯记 20:24 - 他躲过了铁刃, 却被铜箭射穿。
  • 约伯记 20:25 - 利箭穿透他的后背, 闪亮的箭头刺破他的胆囊, 恐怖笼罩着他。
  • 约伯记 20:26 - 他的财宝消失在幽冥中, 天火 要吞噬他, 焚毁他帐篷中残留的一切。
  • 约伯记 20:27 - 天要揭露他的罪恶, 地要站出来指控他。
  • 约伯记 20:28 - 在上帝发烈怒的日子, 洪流将席卷他的家产。
  • 约伯记 20:29 - 这便是上帝给恶人的归宿, 是上帝让他们承受的结局。”
  • 箴言 28:3 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华曾对你们的祖先说,‘要秉公行义,彼此以慈爱和怜悯相待。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不可欺压寡妇、孤儿、寄居者和穷人,不可设阴谋彼此相害。’
  • 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
  • 撒迦利亚书 7:12 - 心如铁石,不遵从律法,也不遵从万军之耶和华借着祂的灵指示从前的先知所说的话。因此,万军之耶和华非常愤怒。
  • 撒迦利亚书 7:13 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 路加福音 14:12 - 耶稣又对主人说:“摆设午宴、晚宴时,不要邀请你的朋友、弟兄、亲戚或有钱的邻居,免得他们回请你,你便得到报答了。
  • 路加福音 14:13 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
  • 路加福音 14:14 - 这样你就有福了,因为他们都没有能力回报你,到了义人复活的时候,上帝一定会赏赐你。”
  • 箴言 28:22 - 贪婪的人急于发财, 却不知贫穷即将临到。
  • 路加福音 6:33 - 如果你们只善待那些善待你们的人,有什么功劳呢?就是罪人也会这样做。
  • 路加福音 6:34 - 如果你们借钱给人,指望收回,有什么功劳呢?即使罪人也会借给罪人,日后再如数收回。
  • 路加福音 6:35 - “然而,要爱你们的仇敌,善待他们,借给人什么不要指望偿还。这样,你们将有大赏赐,并且将成为至高者的儿子,因为祂恩待那些忘恩负义和作恶的人。
  • 路加福音 16:24 - 就高喊,‘我的先祖亚伯拉罕啊!求你可怜我,派拉撒路用指尖蘸点水来润润我的舌头吧!我在这火中痛苦不堪。’
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 雅各书 5:1 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财物朽坏了,衣服也被虫蛀了。
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银生了锈,那锈必要指控你们,像火一样吞噬你们的身体。在末世的日子里,你们只知道积攒财宝。
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 雅各书 2:13 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 箴言 22:22 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
圣经
资源
计划
奉献