Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:25 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
  • 新标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
  • 当代译本 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
  • 圣经新译本 - 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯作工。
  • New International Version - The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
  • New International Reader's Version - Some people will die while they are still hungry. That’s because their hands refuse to work.
  • English Standard Version - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
  • New Living Translation - Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.
  • The Message - Lazy people finally die of hunger because they won’t get up and go to work.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s craving will kill him because his hands refuse to work.
  • New American Standard Bible - The desire of the lazy one puts him to death, For his hands refuse to work;
  • New King James Version - The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
  • Amplified Bible - The desire of the lazy kills him, For his hands refuse to labor;
  • American Standard Version - The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
  • King James Version - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
  • New English Translation - What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
  • World English Bible - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
  • 當代譯本 - 懶人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的願望害死自己, 因為他的手不肯工作。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的心願害死了他, 因為他的手不肯作工。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的雙手不肯做工。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
  • 文理和合譯本 - 惰者手不操作、為其願欲所殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者不勤操作、致為慾心所殺、
  • Nueva Versión Internacional - La codicia del perezoso lo lleva a la muerte, porque sus manos se niegan a trabajar;
  • 현대인의 성경 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
  • Новый Русский Перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains.
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
  • Hoffnung für alle - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะเขาไม่ยอมลงมือทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​อยาก​ได้​ของ​คน​เกียจคร้าน​เป็น​ฝ่าย​ฆ่า​ตัว​เขา​เอง เพราะ​ว่า​มือ​ของ​เขา​ไม่​ยอม​ขยับ​ทำงาน
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 6:6 - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:7 - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • 箴言 知恵の泉 6:8 - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • 箴言 知恵の泉 6:9 - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
  • 箴言 知恵の泉 6:10 - 「まだしばらく寝かせてほしい」と言っていますが、 その「ほんの少し」が問題なのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:11 - のんびり眠っている間に 泥棒のように貧しさが近づいてきて、 気がついたときには手遅れです。
  • 箴言 知恵の泉 15:19 - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • 箴言 知恵の泉 22:13 - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • 箴言 知恵の泉 12:24 - 勤勉な人は指導者になり、 怠け者はいつまでたっても成功しません。
  • 箴言 知恵の泉 12:27 - 無精者は、捕らえた獲物を料理するのも面倒がります。 しかし勤勉な人は、見つけた物は少しもむだにせず、 うまく利用します。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 箴言 知恵の泉 24:34 - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 20:4 - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • 箴言 知恵の泉 26:16 - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:24 - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • 箴言 知恵の泉 26:13 - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • マタイの福音書 25:26 - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • 箴言 知恵の泉 13:4 - 怠け者は、いくら欲しがっても、 何も得ることができません。 しかしこつこつ働く人は、裕福になります。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 怠け者は働きもしないで、やたらに欲しがり、 人をうらやむことしか知りません。 しかし神を恐れる人は、喜んで人に与えます。
  • 新标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工;
  • 当代译本 - 懒人的欲望害死自己, 因为他的手不肯做工。
  • 圣经新译本 - 懒惰人的愿望害死自己, 因为他的手不肯工作。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的欲望害死自己, 因为他的双手不肯做工。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯做工。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的心愿将他杀害, 因为他手不肯作工。
  • New International Version - The craving of a sluggard will be the death of him, because his hands refuse to work.
  • New International Reader's Version - Some people will die while they are still hungry. That’s because their hands refuse to work.
  • English Standard Version - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
  • New Living Translation - Despite their desires, the lazy will come to ruin, for their hands refuse to work.
  • The Message - Lazy people finally die of hunger because they won’t get up and go to work.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s craving will kill him because his hands refuse to work.
  • New American Standard Bible - The desire of the lazy one puts him to death, For his hands refuse to work;
  • New King James Version - The desire of the lazy man kills him, For his hands refuse to labor.
  • Amplified Bible - The desire of the lazy kills him, For his hands refuse to labor;
  • American Standard Version - The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.
  • King James Version - The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
  • New English Translation - What the sluggard desires will kill him, for his hands refuse to work.
  • World English Bible - The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工;
  • 當代譯本 - 懶人的慾望害死自己, 因為他的手不肯做工。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的願望害死自己, 因為他的手不肯工作。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的心願害死了他, 因為他的手不肯作工。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的慾望害死自己, 因為他的雙手不肯做工。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的心願將他殺害, 因為他手不肯做工。
  • 文理和合譯本 - 惰者手不操作、為其願欲所殺、
  • 文理委辦譯本 - 怠者有求、而不勤操作、不遂所欲、懷忿以死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者不勤操作、致為慾心所殺、
  • Nueva Versión Internacional - La codicia del perezoso lo lleva a la muerte, porque sus manos se niegan a trabajar;
  • 현대인의 성경 - 일하기를 싫어하는 게으른 자에게는 욕심, 바로 그것이 죽음이다.
  • Новый Русский Перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les désirs du paresseux le feront mourir car il refuse de travailler de ses mains.
  • Nova Versão Internacional - O preguiçoso morre de tanto desejar e de nunca pôr as mãos no trabalho.
  • Hoffnung für alle - Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dục vọng của người lười biếng sẽ giết chết nó, vì đôi tay của nó không chịu làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความอยากของคนเกียจคร้านฆ่าตัวเขาเอง เพราะเขาไม่ยอมลงมือทำงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​อยาก​ได้​ของ​คน​เกียจคร้าน​เป็น​ฝ่าย​ฆ่า​ตัว​เขา​เอง เพราะ​ว่า​มือ​ของ​เขา​ไม่​ยอม​ขยับ​ทำงาน
  • 箴言 知恵の泉 6:6 - 怠け者よ、蟻を見ならいなさい。 蟻のやり方を見て学びなさい。
  • 箴言 知恵の泉 6:7 - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
  • 箴言 知恵の泉 6:8 - それでも夏の間懸命に働き、冬の食糧を集めます。
  • 箴言 知恵の泉 6:9 - ところが、あなたがたは眠ってばかりいます。 いったいいつ目を覚ますのですか。
  • 箴言 知恵の泉 6:10 - 「まだしばらく寝かせてほしい」と言っていますが、 その「ほんの少し」が問題なのです。
  • 箴言 知恵の泉 6:11 - のんびり眠っている間に 泥棒のように貧しさが近づいてきて、 気がついたときには手遅れです。
  • 箴言 知恵の泉 15:19 - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • 箴言 知恵の泉 22:13 - 怠け者は「仕事になんかとても行けない。 外に出たらライオンに食い殺されるかもしれない」と 言いわけをします。
  • 箴言 知恵の泉 12:24 - 勤勉な人は指導者になり、 怠け者はいつまでたっても成功しません。
  • 箴言 知恵の泉 12:27 - 無精者は、捕らえた獲物を料理するのも面倒がります。 しかし勤勉な人は、見つけた物は少しもむだにせず、 うまく利用します。
  • 箴言 知恵の泉 24:30 - 怠け者の畑のそばを通ったら、 いばらと雑草だらけで柵も壊れています。
  • 箴言 知恵の泉 24:32 - これを見て学びました。 「もうちょっと眠り、もうちょっと昼寝し、 もうちょっと休もう。」
  • 箴言 知恵の泉 24:34 - こんな生活をしていると、どんどん貧しくなり、 どうにもならなくなります。
  • 箴言 知恵の泉 20:4 - 冬のうちに耕しておかないと、 刈り入れ時になっても収穫は望めません。
  • 箴言 知恵の泉 26:16 - それでいて自分は、 知恵ある人を七人束にしたより利口だと うぬぼれるのです。
  • 箴言 知恵の泉 19:24 - 目の前に食べ物があるのに、 口に入れようともしない怠け者がいます。
  • 箴言 知恵の泉 26:13 - 怠け者は仕事にも出かけず、 「外にライオンがいるかもしれない」 と言いわけします。
  • マタイの福音書 25:26 - これを聞いて、主人は答えて言いました。『なんという悪いやつだ! なまけ者めが! 私がおまえのもうけを取り上げるのがわかっていたというのか。
  • 箴言 知恵の泉 13:4 - 怠け者は、いくら欲しがっても、 何も得ることができません。 しかしこつこつ働く人は、裕福になります。
圣经
资源
计划
奉献