Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
交叉引用
  • Sprüche 4:18 - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Hebräer 6:18 - Und weil Gott niemals lügt, haben wir jetzt zwei Tatsachen, auf die wir uns felsenfest verlassen können. Gottes Zusage und sein Eid ermutigen und stärken alle, die an der von Gott versprochenen Hoffnung festhalten.
  • Jeremia 13:23 - Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist!
  • Matthäus 19:24 - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Matthäus 19:25 - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Matthäus 19:26 - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber für Gott ist alles möglich!«
  • Hosea 4:14 - Doch ich werde nicht sie für ihre Hurerei und ihren Ehebruch bestrafen. Denn es sind die Priester, die ein schlechtes Beispiel geben: Gerade sie laufen den Huren nach und feiern Opfermahlzeiten mit den Prostituierten am Tempel. So stürzen sie das Volk, das es nicht besser weiß, ins Verderben.
  • Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Prediger 7:26 - Dabei habe ich gemerkt: Etwas ist noch schlimmer als der Tod, nämlich jene Frau, die einem Fangseil gleicht, deren Liebe dich einfängt wie ein Netz und deren Arme dich umschließen wie Fesseln. Ein Mann, der Gott gefällt, kann sich vor ihr retten, aber der Gottlose wird von ihr gefangen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
  • Sprüche 4:18 - Ihr Leben ist finster wie die Nacht, im Dunkeln tappen sie umher; und wenn sie fallen, wissen sie nicht einmal, worüber sie gestolpert sind. Wer aber Gott gehorcht, dessen Leben gleicht einem Sonnenaufgang: Es wird heller und heller, bis es lichter Tag geworden ist.
  • Hebräer 6:18 - Und weil Gott niemals lügt, haben wir jetzt zwei Tatsachen, auf die wir uns felsenfest verlassen können. Gottes Zusage und sein Eid ermutigen und stärken alle, die an der von Gott versprochenen Hoffnung festhalten.
  • Jeremia 13:23 - Sag mir: Kann ein dunkelhäutiger Mensch etwa seine Hautfarbe wechseln oder ein Leopard sein geflecktes Fell? Genauso wenig kannst du Gutes tun, die du ans Böse gewöhnt bist!
  • Matthäus 19:24 - Ja, eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
  • Matthäus 19:25 - Darüber waren die Jünger entsetzt und fragten: »Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«
  • Matthäus 19:26 - Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber für Gott ist alles möglich!«
  • Hosea 4:14 - Doch ich werde nicht sie für ihre Hurerei und ihren Ehebruch bestrafen. Denn es sind die Priester, die ein schlechtes Beispiel geben: Gerade sie laufen den Huren nach und feiern Opfermahlzeiten mit den Prostituierten am Tempel. So stürzen sie das Volk, das es nicht besser weiß, ins Verderben.
  • Psalm 81:12 - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Prediger 7:26 - Dabei habe ich gemerkt: Etwas ist noch schlimmer als der Tod, nämlich jene Frau, die einem Fangseil gleicht, deren Liebe dich einfängt wie ein Netz und deren Arme dich umschließen wie Fesseln. Ein Mann, der Gott gefällt, kann sich vor ihr retten, aber der Gottlose wird von ihr gefangen.
圣经
资源
计划
奉献