逐节对照
- 中文標準譯本 - 窮人的兄弟都嫌棄他, 他的夥伴更是遠離他! 他說討好的話,他們卻不理會 。
- 新标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他; 何况他的朋友,更远离他! 他用言语追随,他们却走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
- 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人连兄弟都恨他, 何况朋友,更是远离他! 他用言语追随,他们却不在。
- 当代译本 - 穷人被亲人厌弃, 朋友都远远躲避。 他苦苦哀求,也无人理会。
- 圣经新译本 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
- 中文标准译本 - 穷人的兄弟都嫌弃他, 他的伙伴更是远离他! 他说讨好的话,他们却不理会 。
- 现代标点和合本 - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他。 他用言语追随,他们却走了。
- 和合本(拼音版) - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他, 他用言语追随,他们却走了。
- New International Version - The poor are shunned by all their relatives— how much more do their friends avoid them! Though the poor pursue them with pleading, they are nowhere to be found.
- New International Reader's Version - Poor people are avoided by their whole family. Their friends avoid them even more. The poor person runs after his friends to beg for help. But they can’t be found.
- English Standard Version - All a poor man’s brothers hate him; how much more do his friends go far from him! He pursues them with words, but does not have them.
- New Living Translation - The relatives of the poor despise them; how much more will their friends avoid them! Though the poor plead with them, their friends are gone.
- The Message - When you’re down on your luck, even your family avoids you— yes, even your best friends wish you’d get lost. If they see you coming, they look the other way— out of sight, out of mind.
- Christian Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; how much more do his friends keep their distance from him! He may pursue them with words, but they are not there.
- New American Standard Bible - All the brothers of a poor person hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
- New King James Version - All the brothers of the poor hate him; How much more do his friends go far from him! He may pursue them with words, yet they abandon him.
- Amplified Bible - All the brothers of a poor man hate him; How much more do his friends abandon him! He pursues them with words, but they are gone.
- American Standard Version - All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
- King James Version - All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
- New English Translation - All the relatives of a poor person hate him; how much more do his friends avoid him – he pursues them with words, but they do not respond.
- World English Bible - All the relatives of the poor shun him: how much more do his friends avoid him! He pursues them with pleas, but they are gone.
- 新標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他; 何況他的朋友,更遠離他! 他用言語追隨,他們卻走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人連兄弟都恨他, 何況朋友,更是遠離他! 他用言語追隨,他們卻不在。
- 當代譯本 - 窮人被親人厭棄, 朋友都遠遠躲避。 他苦苦哀求,也無人理會。
- 聖經新譯本 - 貧窮人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏遠他。 雖然他多多懇求他們,他們卻不理會。
- 呂振中譯本 - 窮乏人、其族弟兄都恨他; 何況其朋友,豈不更疏遠他。
- 現代標點和合本 - 貧窮人,弟兄都恨他, 何況他的朋友,更遠離他。 他用言語追隨,他們卻走了。
- 文理和合譯本 - 貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
- 文理委辦譯本 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人而窮乏、即兄弟皆惡之、朋友更遠之、人縱有言以許、切切望得、亦無所得、 人縱有言以許切切望得亦無所得或作雖以言遍求於人而無人應允
- Nueva Versión Internacional - Si al pobre lo aborrecen sus parientes, con más razón lo evitan sus amigos. Aunque los busca suplicante, por ninguna parte los encuentra.
- 현대인의 성경 - 사람이 가난하면 형제들에게도 업신여김을 받는데 어찌 그 친구들이 그를 멀리하지 않겠는가! 아무리 가까이해 보려고 해도 그들을 만나기가 어려울 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их, нет их нигде .
- Восточный перевод - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняка ненавидят даже его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовёт их, нет их нигде.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre est détesté par tous ses frères, à plus forte raison ses compagnons s’écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
- リビングバイブル - 貧しいと、 友ばかりか兄弟にもそっぽを向かれます。 どんなに呼んでも、去った人は戻りません。
- Nova Versão Internacional - O pobre é desprezado por todos os seus parentes, quanto mais por seus amigos! Embora os procure, para pedir-lhes ajuda, não os encontra em lugar nenhum.
- Hoffnung für alle - Den Armen lassen seine Verwandten im Stich, und seine Bekannten halten sich erst recht von ihm fern. Er kann noch so viel bitten und betteln, es nützt ihm alles nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghèo ngặt, ruột thịt còn xa lánh; Huống hồ chi là bè bạn thân sơ! Muốn xin họ rủ chút lòng thương, họ tránh đâu mất, tìm hoài không ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากญาติพี่น้องของคนจนเองยังเมินหน้าหนี เพื่อนๆ ของเขาจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด! ถึงแม้เขาตามอ้อนวอน แต่ทุกคนก็หายหน้ากันไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนยากจนมีพี่น้องที่รังเกียจเขา แล้วเพื่อนฝูงจะไม่อยู่ห่างจากเขายิ่งกว่านั้นหรือ แม้จะพยายามตามไปพูดกับพวกเขา แต่ทุกคนต่างก็หายหน้ากันไปหมด
交叉引用
- 詩篇 88:18 - 你使我所愛的人和朋友遠離我, 我的同伴只有黑暗。
- 傳道書 9:15 - 城中有一個貧寒的智慧人,他用智慧救了那城;然而沒有人記念那個貧寒人。
- 傳道書 9:16 - 我就說:「智慧勝過武力」,但那個貧寒人的智慧被人輕視,他的話語也沒有人再聽從。
- 詩篇 88:8 - 你使認識我的人遠離我, 使我成為他們所憎惡的; 我被囚禁,不能出來。
- 箴言 14:20 - 窮人甚至被他的鄰人所恨惡; 富人卻有許多喜愛他的人。
- 路加福音 18:38 - 他就呼喊說:「耶穌啊,大衛的後裔 ,可憐我吧!」
- 路加福音 18:39 - 走在前頭的人就責備他,要他安靜。可是,他卻更加大聲呼叫:「大衛的後裔 ,可憐我吧!」
- 路加福音 18:40 - 耶穌就停住,吩咐把他帶到他面前來;那人走近了,耶穌就問他:
- 雅各書 2:6 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
- 約翰一書 3:17 - 但如果有人擁有世界的財產,看見自己的弟兄有需要,卻封閉情感,那麼,屬神的愛怎麼能住在他裡面呢?
- 約翰一書 3:18 - 孩子們哪,讓我們不在語言或口頭上相愛,而在行為和真理中相愛,
- 箴言 18:23 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
- 箴言 21:13 - 塞耳不聽貧弱者哀聲的, 他自己呼求時也得不到回應。
- 箴言 19:4 - 財物能使朋友增多, 貧弱者卻遭夥伴遠離。
- 詩篇 38:11 - 我所愛的人和朋友, 都從我禍患面前站開, 我的親屬也遠遠地站著。