逐节对照
- 文理委辦譯本 - 愚人失足、遂怨耶和華。
- 新标点和合本 - 人的愚昧倾败他的道; 他的心也抱怨耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人因愚昧自毁前途, 他的心却埋怨耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 人因愚昧自毁前途, 他的心却埋怨耶和华。
- 当代译本 - 人因愚昧而自毁前程, 他的心却抱怨耶和华。
- 圣经新译本 - 人的愚妄毁灭自己的道路; 他的心却恼怒耶和华。
- 中文标准译本 - 人的愚妄倾覆自己的道路, 他的心却对耶和华恼怒。
- 现代标点和合本 - 人的愚昧倾败他的道, 他的心也抱怨耶和华。
- 和合本(拼音版) - 人的愚昧倾败他的道, 他的心也抱怨耶和华。
- New International Version - A person’s own folly leads to their ruin, yet their heart rages against the Lord.
- New International Reader's Version - A person’s own foolish acts destroy their life. But their heart is angry with the Lord.
- English Standard Version - When a man’s folly brings his way to ruin, his heart rages against the Lord.
- New Living Translation - People ruin their lives by their own foolishness and then are angry at the Lord.
- The Message - People ruin their lives by their own stupidity, so why does God always get blamed?
- Christian Standard Bible - A person’s own foolishness leads him astray, yet his heart rages against the Lord.
- New American Standard Bible - The foolishness of a person ruins his way, And his heart rages against the Lord.
- New King James Version - The foolishness of a man twists his way, And his heart frets against the Lord.
- Amplified Bible - The foolishness of man undermines his way [ruining whatever he undertakes]; Then his heart is resentful and rages against the Lord [for, being a fool, he blames the Lord instead of himself].
- American Standard Version - The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.
- King James Version - The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the Lord.
- New English Translation - A person’s folly subverts his way, and his heart rages against the Lord.
- World English Bible - The foolishness of man subverts his way; his heart rages against Yahweh.
- 新標點和合本 - 人的愚昧傾敗他的道; 他的心也抱怨耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人因愚昧自毀前途, 他的心卻埋怨耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人因愚昧自毀前途, 他的心卻埋怨耶和華。
- 當代譯本 - 人因愚昧而自毀前程, 他的心卻抱怨耶和華。
- 聖經新譯本 - 人的愚妄毀滅自己的道路; 他的心卻惱怒耶和華。
- 呂振中譯本 - 人的愚妄使他所行的敗倒, 他的心就向永恆主生氣。
- 中文標準譯本 - 人的愚妄傾覆自己的道路, 他的心卻對耶和華惱怒。
- 現代標點和合本 - 人的愚昧傾敗他的道, 他的心也抱怨耶和華。
- 文理和合譯本 - 人因愚而敗其途、其心遂怨耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人愚而道不通、心遂怨主、
- Nueva Versión Internacional - La necedad del hombre le hace perder el rumbo, y para colmo su corazón se irrita contra el Señor.
- 현대인의 성경 - 사람은 자기가 미련해서 앞길을 망치고서도 마음으로는 하나님을 원망한다.
- Новый Русский Перевод - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
- Восточный перевод - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - La sottise d’un homme cause son naufrage, alors il s’en prend à l’Eternel.
- リビングバイブル - 人は自分の不注意でチャンスを逃しては、 それを主のせいにします。
- Nova Versão Internacional - É a insensatez do homem que arruína a sua vida, mas o seu coração se ira contra o Senhor.
- Hoffnung für alle - Manch einer ruiniert sich durch eigene Dummheit, ereifert sich dann aber über den Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường lối người hư hỏng bởi sự ngu dại mình, nhưng nó lại u mê oán hận Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความโง่ของคนทำลายชีวิตตนเอง แต่ใจของเขากลับโกรธโทษองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความโง่ของมนุษย์ทำลายวิถีทางของตนเอง และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 民數記 17:12 - 以色列族謂摩西曰。我儕淪胥以亡、
- 民數記 17:13 - 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。
- 撒母耳記上 13:13 - 撒母耳曰、爾所為者、違耶和華命、不智孰甚。昔耶和華欲立爾為以色列族王、永爾國祚、
- 詩篇 37:1 - 作惡者流、反居顯要、毋懷不平、毋生豔羨兮。
- 創世記 3:6 - 婦視其樹、食可適口、觀可娛目、能益智慧、使人生慕、故取果食之、亦以奉夫、夫亦食之。
- 創世記 3:7 - 二人目明、自知裸體、遂編蕉葉為裳。
- 創世記 3:8 - 日昃、涼風至、耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲、匿身樹間以避之。
- 創世記 3:9 - 耶和華上帝召亞當云、汝何在。
- 創世記 3:10 - 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。
- 創世記 3:11 - 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食乎。
- 創世記 3:12 - 亞當曰、爾以婦賜我、與我為偶、婦予我果、而我食之。
- 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
- 列王紀下 3:9 - 以色列、猶大、以東、三王偕往、紆途而行、歷程七日、軍旅及牲畜無水。
- 列王紀下 3:10 - 以色列王曰、哀哉、耶和華集此三王、付之於摩押人手。
- 箴言 11:3 - 善人平直、則必祐之、惡者橫逆、則必敗之。
- 啟示錄 16:9 - 人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
- 啟示錄 16:10 - 其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
- 啟示錄 16:11 - 以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所為、
- 使徒行傳 13:45 - 猶太人見眾、嫉之益甚、詰難保羅、誹而誚之、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 歷代志下 16:9 - 耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
- 歷代志下 16:10 - 亞撒震怒、幽先見者於獄、虐遇其民。
- 創世記 4:5 - 不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。
- 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。
- 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。
- 創世記 4:8 - 嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
- 創世記 4:9 - 耶和華問該隱曰、爾弟何在、曰、不知、我豈防閑弟者乎。
- 創世記 4:10 - 曰、爾果何為、爾弟之血有聲、自地籲我。
- 創世記 4:11 - 汝既殺弟、地口遂張、以受其血、故爾見詛、必離斯土、
- 創世記 4:12 - 厥後爾雖耕田、地不效力、爾將流離無定、
- 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我罹重刑、實所不堪。
- 創世記 4:14 - 爾今逐我、必離斯土、不復覿爾面、流離無定、恐遇我者殺我、
- 列王紀下 6:33 - 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉。
- 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子謀攻我、汝贈以刃、供以餅、為之諮詢上帝、使其今日伏以攻我、曷故。
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大闢乃王之壻、尊於爾家、遵命而行、爾臣僕中、孰忠如之。
- 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。
- 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
- 撒母耳記上 22:17 - 王諭侍衛曰、耶和華之祭司、輔助大闢、知其逃遁、而不以告、故當殺之。王僕不敢遵命。
- 撒母耳記上 22:18 - 王諭多益曰、汝擊祭司。以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲公服者八十五人。
- 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
- 撒母耳記上 22:20 - 亞希突孫、亞希米勒子亞庇亞塔遁、往從大闢、
- 撒母耳記上 22:21 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告。
- 撒母耳記上 22:22 - 大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。
- 撒母耳記上 22:23 - 有欲害爾命者、亦欲害我命、爾與我偕、可保無虞、爾毋畏焉。
- 以賽亞書 8:21 - 經歷斯土、飢饉困憊、既己枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顧瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。
- 民數記 16:19 - 哥喇集會眾而至、欲攻擊之、忽耶和華之榮光顯現、會眾目擊。
- 民數記 16:20 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 民數記 16:21 - 爾當區別、離此會眾、俟我速滅之、
- 民數記 16:22 - 二人乃俯伏曰、上帝乎、爾以生氣賜於億兆、曷以一人獲罪、而怒及會眾。
- 民數記 16:23 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:24 - 爾告會眾必遠離哥喇大單亞比蘭之幕、
- 民數記 16:25 - 摩西往見大單亞庇蘭、以色列族長老隨其後、
- 民數記 16:26 - 謂會眾曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐同陷於罪、與之偕亡。
- 民數記 16:27 - 眾離哥喇大單亞庇蘭之幕、大單亞庇蘭挈其妻孥以出、立於幕門。
- 民數記 16:28 - 摩西曰、耶和華遣我行此、我弗擅行、有明徵焉、
- 民數記 16:29 - 倘彼得終天年、與眾無異、則知耶和華未嘗遣我、
- 民數記 16:30 - 倘耶和華行事維新、使地口翕張、吞噬其眾、生墮坎阱、則其人之欺悔耶和華、由此可見矣。
- 民數記 16:31 - 言竟、土壤盡裂。
- 民數記 16:32 - 地口翕張、吞噬哥喇徒黨、與其眷聚什物、
- 民數記 16:33 - 暨凡所有、俱生陷於坎阱、為地所覆、絕於會中、
- 民數記 16:34 - 以色列族、在於四周、聞聲而遁、曰、恐我儕亦為地所吞。
- 民數記 16:35 - 耶和華使火出、燬其焚香者、二百五十人。○
- 民數記 16:36 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 16:37 - 告祭司亞倫子以利亞撒、云、必取鼎於火中、傾其爇炭、蓋鼎已成聖、
- 民數記 16:38 - 人雖犯法、自殞厥命、然其鼎嘗奉於我、故得成聖、當取其銅、擣之使薄、以飾祭壇、為以色列族、垂戒於後。
- 民數記 16:39 - 奉火見燬之人、悉有銅鼎、祭司以利亞撒取焉、擣之使薄、以飾祭壇。
- 民數記 16:40 - 為以色列族記誌、他人非亞倫之子孫則不得前、焚香以奉耶和華恐遭厥害、若哥喇及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命。○
- 民數記 16:41 - 詰旦、以色列會眾怨摩西 亞倫曰、耶和華之民、嘗為爾曹所戮、
- 列王紀上 20:42 - 先知之徒曰、耶和華云、我欲殲滅者、爾反釋之、故必以爾命償其命、以爾民代其民。
- 列王紀上 20:43 - 以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
- 詩篇 37:7 - 惟耶和華是賴、望其庇佑兮、惡者亨通、謀為得成、爾心毋為不平兮。