Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
  • 新标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
  • 当代译本 - 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。
  • 圣经新译本 - 虐待父亲,赶走母亲的, 是贻羞可耻的儿子。
  • 中文标准译本 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
  • 现代标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 和合本(拼音版) - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • New International Version - Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
  • New International Reader's Version - Anyone who robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and dishonor.
  • English Standard Version - He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
  • New Living Translation - Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.
  • The Message - Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.
  • Christian Standard Bible - The one who plunders his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.
  • New American Standard Bible - He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.
  • New King James Version - He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.
  • Amplified Bible - He who assaults his father and chases away his mother Is a son who brings shame and disgrace.
  • American Standard Version - He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
  • King James Version - He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
  • New English Translation - The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
  • World English Bible - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
  • 新標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
  • 當代譯本 - 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。
  • 聖經新譯本 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
  • 呂振中譯本 - 虐待父親、逼走母親的、 是個貽羞致辱的兒子。
  • 中文標準譯本 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
  • 現代標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 文理和合譯本 - 迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre y echa a la calle a su madre es un hijo infame y sinvergüenza.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 구박하고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 파렴치한 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
  • リビングバイブル - 親に乱暴する者は辱めを受けます。
  • Nova Versão Internacional - O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่ปล้นพ่อและขับไล่แม่ ก็เป็นลูกที่นำความอับอายขายหน้ามาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แสดง​ความ​ก้าวร้าว​ต่อ​บิดา และ​ขับไล่​มารดา​ของ​ตน เป็น​ลูก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​อับอาย และ​นำ​มา​ซึ่ง​ความ​อัปยศ​อดสู
交叉引用
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 箴言 28:7 - 守律法者、有智之子、從惡黨者、貽父之羞。
  • 箴言 28:14 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
  • 路加福音 15:12 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 路加福音 15:14 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
  • 路加福音 15:15 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 申命記 21:18 - 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。
  • 申命記 21:19 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 申命記 21:20 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
  • 申命記 21:21 - 則邑眾必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。
  • 箴言 30:11 - 有人咒詛父母、
  • 箴言 10:1 - 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
  • 箴言 23:22 - 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 箴言 23:24 - 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 箴言 17:25 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 箴言 17:2 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 箴言 30:17 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 箴言 10:5 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
  • 新标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
  • 当代译本 - 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。
  • 圣经新译本 - 虐待父亲,赶走母亲的, 是贻羞可耻的儿子。
  • 中文标准译本 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
  • 现代标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • 和合本(拼音版) - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
  • New International Version - Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
  • New International Reader's Version - Anyone who robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and dishonor.
  • English Standard Version - He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
  • New Living Translation - Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.
  • The Message - Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.
  • Christian Standard Bible - The one who plunders his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.
  • New American Standard Bible - He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.
  • New King James Version - He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.
  • Amplified Bible - He who assaults his father and chases away his mother Is a son who brings shame and disgrace.
  • American Standard Version - He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
  • King James Version - He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
  • New English Translation - The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
  • World English Bible - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
  • 新標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
  • 當代譯本 - 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。
  • 聖經新譯本 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
  • 呂振中譯本 - 虐待父親、逼走母親的、 是個貽羞致辱的兒子。
  • 中文標準譯本 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
  • 現代標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
  • 文理和合譯本 - 迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre y echa a la calle a su madre es un hijo infame y sinvergüenza.
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지를 구박하고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 파렴치한 아들이다.
  • Новый Русский Перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
  • リビングバイブル - 親に乱暴する者は辱めを受けます。
  • Nova Versão Internacional - O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
  • Hoffnung für alle - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่ปล้นพ่อและขับไล่แม่ ก็เป็นลูกที่นำความอับอายขายหน้ามาให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​แสดง​ความ​ก้าวร้าว​ต่อ​บิดา และ​ขับไล่​มารดา​ของ​ตน เป็น​ลูก​ที่​ก่อ​ให้​เกิด​ความ​อับอาย และ​นำ​มา​ซึ่ง​ความ​อัปยศ​อดสู
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 箴言 28:7 - 守律法者、有智之子、從惡黨者、貽父之羞。
  • 箴言 28:14 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
  • 路加福音 15:12 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
  • 路加福音 15:13 - 未幾、季子挾貲遠遊異地、在彼無度、蕩費其業、
  • 路加福音 15:14 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
  • 路加福音 15:15 - 遂投其地一民、遣之於田牧豕、無人餉之、
  • 路加福音 15:16 - 欲以豕所食荳莢充腹、
  • 申命記 21:18 - 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。
  • 申命記 21:19 - 則必執之、攜至邑門長老前、
  • 申命記 21:20 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
  • 申命記 21:21 - 則邑眾必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。
  • 箴言 30:11 - 有人咒詛父母、
  • 箴言 10:1 - 所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
  • 箴言 23:22 - 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。
  • 箴言 23:23 - 宜求智慧、服膺真理。
  • 箴言 23:24 - 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。
  • 路加福音 15:30 - 而此子狎妓、盡耗父業、乃至、則為之宰肥犢也、
  • 箴言 17:25 - 愚魯之子、貽父母憂。
  • 箴言 17:2 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
  • 箴言 30:17 - 欺父逆母者、厥目為谷鴉所啄、鷹雛所噬、
  • 箴言 10:5 - 及夏而斂者可為智、當秋而寢者人所羞。
圣经
资源
计划
奉献