逐节对照
- リビングバイブル - 親に乱暴する者は辱めを受けます。
- 新标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
- 和合本2010(神版-简体) - 虐待父亲、驱逐母亲的, 是蒙羞致辱之子。
- 当代译本 - 苛待父亲的人可鄙, 逼走母亲的人可耻。
- 圣经新译本 - 虐待父亲,赶走母亲的, 是贻羞可耻的儿子。
- 中文标准译本 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
- 现代标点和合本 - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- 和合本(拼音版) - 虐待父亲、撵出母亲的, 是贻羞致辱之子。
- New International Version - Whoever robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and disgrace.
- New International Reader's Version - Anyone who robs their father and drives out their mother is a child who brings shame and dishonor.
- English Standard Version - He who does violence to his father and chases away his mother is a son who brings shame and reproach.
- New Living Translation - Children who mistreat their father or chase away their mother are an embarrassment and a public disgrace.
- The Message - Kids who lash out against their parents are an embarrassment and disgrace.
- Christian Standard Bible - The one who plunders his father and evicts his mother is a disgraceful and shameful son.
- New American Standard Bible - He who assaults his father and drives his mother away Is a shameful and disgraceful son.
- New King James Version - He who mistreats his father and chases away his mother Is a son who causes shame and brings reproach.
- Amplified Bible - He who assaults his father and chases away his mother Is a son who brings shame and disgrace.
- American Standard Version - He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.
- King James Version - He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
- New English Translation - The one who robs his father and chases away his mother is a son who brings shame and disgrace.
- World English Bible - He who robs his father and drives away his mother, is a son who causes shame and brings reproach.
- 新標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 當代譯本 - 苛待父親的人可鄙, 逼走母親的人可恥。
- 聖經新譯本 - 虐待父親,趕走母親的, 是貽羞可恥的兒子。
- 呂振中譯本 - 虐待父親、逼走母親的、 是個貽羞致辱的兒子。
- 中文標準譯本 - 虐待父親、趕走母親的, 是蒙羞致辱的兒子。
- 現代標點和合本 - 虐待父親、攆出母親的, 是貽羞致辱之子。
- 文理和合譯本 - 迫其父、逐其母、乃貽羞招辱之子、
- 文理委辦譯本 - 欺父逐母、貽羞孰甚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
- Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre y echa a la calle a su madre es un hijo infame y sinvergüenza.
- 현대인의 성경 - 자기 아버지를 구박하고 자기 어머니를 쫓아내는 자는 파렴치한 아들이다.
- Новый Русский Перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- Восточный перевод - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
- Nova Versão Internacional - O filho que rouba o pai e expulsa a mãe é causador de vergonha e desonra.
- Hoffnung für alle - Wer seine Eltern schlecht behandelt und fortjagt, ist ein Schandfleck für die ganze Familie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hành hung cha và xô đuổi mẹ, gây xấu hổ và sỉ nhục gia đình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกที่ปล้นพ่อและขับไล่แม่ ก็เป็นลูกที่นำความอับอายขายหน้ามาให้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้แสดงความก้าวร้าวต่อบิดา และขับไล่มารดาของตน เป็นลูกที่ก่อให้เกิดความอับอาย และนำมาซึ่งความอัปยศอดสู
交叉引用
- 箴言 知恵の泉 28:24 - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
- 箴言 知恵の泉 28:7 - 賢い若者はきちんと教えを守り、 非行に走る息子は父親に恥をかかせます。
- 箴言 知恵の泉 28:14 - 神を大切にする人は幸せになり、 神のことなど気にもかけない者は めんどうに巻き込まれます。
- ルカの福音書 15:12 - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
- ルカの福音書 15:13 - もらう物をもらうと、何日もたたないうちに、弟は荷物をまとめ、遠い国に旅立ちました。そこで放蕩に明け暮れ、財産を使い果たしてしまいました。
- ルカの福音書 15:14 - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
- ルカの福音書 15:15 - それで彼は、その国のある人のもとで、畑で豚を飼う仕事をもらいました。
- ルカの福音書 15:16 - あまりのひもじさに、豚のえさのいなご豆さえ食べたいほどでしたが、だれも食べる物をくれません。
- 申命記 21:18 - いくら懲らしめても親の言うことを聞かない、強情で反抗的な息子は、
- 申命記 21:19 - 町の長老のところへ連れて行きなさい。
- 申命記 21:20 - 『息子は強情っ張りのうえに反抗的で、とても手に負えません。親の言うことなどそっちのけで、大酒ばかり飲んで、遊び暮らしています』と訴えるのです。
- 申命記 21:21 - そのあと、町の者が息子に石を投げつけて殺します。二度と若者たちがそんな親不孝をしないように見せしめとするためです。
- 箴言 知恵の泉 30:11 - 親をのろい、悪いことばかりしているくせに、 自分は少しも欠点がないとすましている者がいます。
- 箴言 知恵の泉 10:1 - ソロモンの教訓。 知恵のある子を持つ人は幸せですが、 愚かな子は母親にとって悲しみでしかありません。
- 箴言 知恵の泉 23:22 - 父親の忠告を聞き、経験を積んだ母親を敬いなさい。
- 箴言 知恵の泉 23:23 - どんな犠牲をはらっても、 ほんとうのことを知るよう努めなさい。 物事を正しく判断できる力を しっかりと身につけるのです。
- 箴言 知恵の泉 23:24 - 神を恐れる人の父親は幸せ者、 知恵のある子は父親の誇りです。 これ以上の親孝行はありません。
- ルカの福音書 15:30 - ところが、遊女におぼれてあなたのお金を使い果たした弟のためには、最上の子牛を料理して、お祭り騒ぎをするのですか。』
- 箴言 知恵の泉 17:25 - 反抗的な子は親泣かせです。
- 箴言 知恵の泉 17:2 - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- 箴言 知恵の泉 30:17 - 父親をあざけり、母親を軽蔑するような者は、 からすに目をほじくられ、はげたかの餌になるのです。
- 箴言 知恵の泉 10:5 - 利口な若者は陽の高いうちに干し草を作り、 恥知らずの若者は、 いざというとき平気で居眠りしています。