逐节对照
- 文理委辦譯本 - 畏耶和華得生、而財恆足、不遇眚災。
- 新标点和合本 - 敬畏耶和华的,得着生命; 他必恒久知足,不遭祸患。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏耶和华的,得着生命, 他必饱足安居,不遭祸患。
- 和合本2010(神版-简体) - 敬畏耶和华的,得着生命, 他必饱足安居,不遭祸患。
- 当代译本 - 敬畏耶和华使人得享生命, 安然满足,免遭祸患。
- 圣经新译本 - 敬畏耶和华的,得着生命; 他必安居知足,不会遭受祸患。
- 中文标准译本 - 敬畏耶和华,就得到生命; 这样的人睡得饱足 ,不遭祸患。
- 现代标点和合本 - 敬畏耶和华的得着生命, 他必恒久知足,不遭祸患。
- 和合本(拼音版) - 敬畏耶和华的,得着生命, 他必恒久知足,不遭祸患。
- New International Version - The fear of the Lord leads to life; then one rests content, untouched by trouble.
- New International Reader's Version - Having respect for the Lord leads to life. Then you will be content and free from trouble.
- English Standard Version - The fear of the Lord leads to life, and whoever has it rests satisfied; he will not be visited by harm.
- New Living Translation - Fear of the Lord leads to life, bringing security and protection from harm.
- The Message - Fear-of-God is life itself, a full life, and serene—no nasty surprises.
- Christian Standard Bible - The fear of the Lord leads to life; one will sleep at night without danger.
- New American Standard Bible - The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
- New King James Version - The fear of the Lord leads to life, And he who has it will abide in satisfaction; He will not be visited with evil.
- Amplified Bible - The fear of the Lord leads to life, So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
- American Standard Version - The fear of Jehovah tendeth to life; And he that hath it shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.
- King James Version - The fear of the Lord tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
- New English Translation - Fearing the Lord leads to life, and one who does so will live satisfied; he will not be afflicted by calamity.
- World English Bible - The fear of Yahweh leads to life, then contentment; he rests and will not be touched by trouble.
- 新標點和合本 - 敬畏耶和華的,得着生命; 他必恆久知足,不遭禍患。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏耶和華的,得着生命, 他必飽足安居,不遭禍患。
- 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏耶和華的,得着生命, 他必飽足安居,不遭禍患。
- 當代譯本 - 敬畏耶和華使人得享生命, 安然滿足,免遭禍患。
- 聖經新譯本 - 敬畏耶和華的,得著生命; 他必安居知足,不會遭受禍患。
- 呂振中譯本 - 敬畏永恆主能 使人 得生命; 他必安居飽足,不被禍患光顧。
- 中文標準譯本 - 敬畏耶和華,就得到生命; 這樣的人睡得飽足 ,不遭禍患。
- 現代標點和合本 - 敬畏耶和華的得著生命, 他必恆久知足,不遭禍患。
- 文理和合譯本 - 寅畏耶和華、致得生命因而恆足、災不及身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主、使人得保生命、得足食度日、不遇災害、
- Nueva Versión Internacional - El temor del Señor conduce a la vida; da un sueño tranquilo y evita los problemas.
- 현대인의 성경 - 여호와를 두려워하는 것이 사는 길이다. 여호와를 두려워하는 사람은 재앙을 받지 않고 만족한 삶을 누릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
- Восточный перевод - Страх перед Вечным ведёт к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснётся.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Страх перед Вечным ведёт к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснётся.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Страх перед Вечным ведёт к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснётся.
- La Bible du Semeur 2015 - Craindre l’Eternel mène à la vie , et, comblé, on passe même la nuit à l’abri du malheur.
- リビングバイブル - 主を恐れることは、幸せで安全な生活のかぎです。
- Nova Versão Internacional - O temor do Senhor conduz à vida: quem o teme pode descansar em paz, livre de problemas.
- Hoffnung für alle - Wer den Herrn achtet und ehrt, dem steht das Leben offen. Er kann ruhig schlafen, denn Angst vor Unglück kennt er nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kính sợ Chúa Hằng Hữu là nguồn sự sống, làm thỏa lòng và ngăn cản họa tai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้านำไปสู่ชีวิต เขาจะอิ่มหนำและพักสงบปราศจากความทุกข์ร้อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้านำไปสู่ชีวิต เขาจะนอนหลับด้วยความสบายใจ ไม่มีภัยใดๆ มารบกวน
交叉引用
- 詩篇 19:9 - 其道至清而至久兮、其典至公而至義兮、
- 詩篇 34:9 - 聖潔之民、寅畏耶和華、畏之者無匱乏兮。
- 詩篇 34:10 - 維彼稚獅、或乏食而飢、求耶和華者、百福來同兮。
- 詩篇 34:11 - 爾小子聽之、我將以畏耶和華之道示爾兮。
- 使徒行傳 9:31 - 時、徧猶太、加利利、撒馬利亞、諸會平安、其德益厚、行事畏主、得聖神之慰、數增廣矣、
- 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
- 詩篇 33:19 - 免於殺戮、救於饑饉兮、
- 詩篇 25:13 - 身享綏康、子孫得土兮、
- 提摩太後書 4:18 - 主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
- 詩篇 85:9 - 敬虔之人、蒙彼拯救、余之境內、靡不亨通兮、
- 瑪拉基書 3:16 - 是時寅畏耶和華者、咸相告語、耶和華聽之、凡畏耶和華緬想其名者、錄之於書、呈於其前、
- 瑪拉基書 3:17 - 萬有之主耶和華曰、我定之期既屆、必以斯人為寶、施以仁慈、若慈父之於孝子焉、
- 羅馬書 8:28 - 我儕知萬事沓來、無非益諸愛上帝者、即依其旨而見召也、
- 詩篇 91:16 - 丕錫遐齡、永膺多福兮。
- 詩篇 145:18 - 凡誠心祈禱爾者、爾左右之兮、
- 詩篇 145:19 - 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮、
- 詩篇 145:20 - 敬愛爾者、必蒙護佑、作惡不已者、爾必滅之兮、
- 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
- 提摩太前書 6:6 - 然敬虔知足、則利莫大焉、
- 提摩太前書 6:7 - 我出世無所制攜來、逝世無所攜去、此理昭然、
- 提摩太前書 6:8 - 衣食足、當知止、
- 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
- 詩篇 103:17 - 凡敬虔之士、守其約、從其命者、耶和華惟行仁義、必加矜憫、爰及子孫、自亙古迄季世兮、
- 箴言 12:21 - 義人不遘災、惡者頻遇害。
- 詩篇 90:14 - 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、
- 提摩太前書 4:8 - 調劑乎身者其益少、敬虔乎主者其益大、今生來生、皆許有福、
- 箴言 10:27 - 畏耶和華者、得享遐齡、為惡之人、必遭短折。
- 腓立比書 4:11 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 腓立比書 4:12 - 我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、
- 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
- 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
- 希伯來書 13:5 - 務絕貪婪、以己所有為足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、
- 希伯來書 13:6 - 如是、我可毅然曰、主助我、任人所為、我不惴焉、
- 箴言 14:26 - 畏耶和華者毅然恃之、耶和華視之若子、必加愛護。
- 箴言 14:27 - 畏耶和華者得生命之泉、脫致死之網。
- 馬太福音 5:6 - 饑渴慕義者福矣、以其將得飽也、