Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - まだ望みのあるうちに子どもを懲らしめなさい。 放っておいて、その一生を台なしにしてはいけません。
  • 新标点和合本 - 趁有指望,管教你的儿子; 你的心不可任他死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 当代译本 - 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子; 不可存心使他死亡。
  • 中文标准译本 - 当在你的儿子还有指望时管教他 ; 不可存心害死他。
  • 现代标点和合本 - 趁有指望管教你的儿子, 你的心不可任他死亡。
  • 和合本(拼音版) - 趁有指望,管教你的儿子, 你的心不可任他死亡。
  • New International Version - Discipline your children, for in that there is hope; do not be a willing party to their death.
  • New International Reader's Version - Train your children, because then there is hope. Don’t do anything to bring about their deaths.
  • English Standard Version - Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
  • New Living Translation - Discipline your children while there is hope. Otherwise you will ruin their lives.
  • The Message - Discipline your children while you still have the chance; indulging them destroys them.
  • Christian Standard Bible - Discipline your son while there is hope; don’t set your heart on being the cause of his death.
  • New American Standard Bible - Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.
  • New King James Version - Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.
  • Amplified Bible - Discipline and teach your son while there is hope, And do not [indulge your anger or resentment by imposing inappropriate punishment nor] desire his destruction.
  • American Standard Version - Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
  • King James Version - Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
  • New English Translation - Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
  • World English Bible - Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
  • 新標點和合本 - 趁有指望,管教你的兒子; 你的心不可任他死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 趁還有指望,管教你的兒子, 不可執意摧毀他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 趁還有指望,管教你的兒子, 不可執意摧毀他。
  • 當代譯本 - 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 趁著還有指望的時候,要管教你的兒子; 不可存心使他死亡。
  • 呂振中譯本 - 趁有指望時、要管教你的兒子 ; 不可立意 害死他。
  • 中文標準譯本 - 當在你的兒子還有指望時管教他 ; 不可存心害死他。
  • 現代標點和合本 - 趁有指望管教你的兒子, 你的心不可任他死亡。
  • 文理和合譯本 - 子既有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
  • 文理委辦譯本 - 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子不肖當責之、蓋尚有可望、但爾心不可願其死、
  • Nueva Versión Internacional - Corrige a tu hijo mientras aún hay esperanza; no te hagas cómplice de su muerte.
  • 현대인의 성경 - 아직 희망이 있을 때 자녀를 징계하라. 그러나 죽일 마음은 품지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corrige ton fils tant qu’il y a encore de l’espoir, mais ne va pas jusqu’à désirer sa mort.
  • Nova Versão Internacional - Discipline seu filho, pois nisso há esperança; não queira a morte dele.
  • Hoffnung für alle - Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa dạy con khi còn hy vọng. Đừng để con sa chốn diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอบรมบ่มนิสัยลูก เพราะสิ่งนี้ให้ความหวัง อย่ารู้เห็นเป็นใจให้เขาต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สอน​ให้​ลูก​ของ​เจ้า​มี​ระเบียบ​วินัย ขณะ​ที่​ยัง​มี​ความ​หวัง แต่​อย่า​ถึง​กับ​ให้​เขา​ต้อง​เสีย​ชีวิต
交叉引用
  • 箴言 知恵の泉 29:17 - 子どもをきびしくしつければ、 老後は幸せに過ごせます。
  • へブル人への手紙 12:7 - 進んで神の訓練を受けなさい。神は、父親として当然のことを、子どものあなたがたにしておられるのです。父親から一度も懲らしめを受けたことのない子どもが、どこにいるでしょうか。
  • へブル人への手紙 12:8 - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 23:13 - 子どもはきびしく育てなさい。 むちで打っても死にはしませんが、 甘やかすと、やがて地獄に落ちることになります。
  • 箴言 知恵の泉 22:15 - 若者は反抗心でいっぱいですが、 正しく罰すれば素直になります。
  • 箴言 知恵の泉 29:15 - 子どもは、しかられ懲らしめられることで、 何が悪いことなのかを知ります。 わがままいっぱいに育てると、 あとで母親が恥をかきます。
  • 箴言 知恵の泉 13:24 - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - まだ望みのあるうちに子どもを懲らしめなさい。 放っておいて、その一生を台なしにしてはいけません。
  • 新标点和合本 - 趁有指望,管教你的儿子; 你的心不可任他死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 趁还有指望,管教你的儿子, 不可执意摧毁他。
  • 当代译本 - 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 趁着还有指望的时候,要管教你的儿子; 不可存心使他死亡。
  • 中文标准译本 - 当在你的儿子还有指望时管教他 ; 不可存心害死他。
  • 现代标点和合本 - 趁有指望管教你的儿子, 你的心不可任他死亡。
  • 和合本(拼音版) - 趁有指望,管教你的儿子, 你的心不可任他死亡。
  • New International Version - Discipline your children, for in that there is hope; do not be a willing party to their death.
  • New International Reader's Version - Train your children, because then there is hope. Don’t do anything to bring about their deaths.
  • English Standard Version - Discipline your son, for there is hope; do not set your heart on putting him to death.
  • New Living Translation - Discipline your children while there is hope. Otherwise you will ruin their lives.
  • The Message - Discipline your children while you still have the chance; indulging them destroys them.
  • Christian Standard Bible - Discipline your son while there is hope; don’t set your heart on being the cause of his death.
  • New American Standard Bible - Discipline your son while there is hope, And do not desire his death.
  • New King James Version - Chasten your son while there is hope, And do not set your heart on his destruction.
  • Amplified Bible - Discipline and teach your son while there is hope, And do not [indulge your anger or resentment by imposing inappropriate punishment nor] desire his destruction.
  • American Standard Version - Chasten thy son, seeing there is hope; and set not thy heart on his destruction.
  • King James Version - Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
  • New English Translation - Discipline your child, for there is hope, but do not set your heart on causing his death.
  • World English Bible - Discipline your son, for there is hope; don’t be a willing party to his death.
  • 新標點和合本 - 趁有指望,管教你的兒子; 你的心不可任他死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 趁還有指望,管教你的兒子, 不可執意摧毀他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 趁還有指望,管教你的兒子, 不可執意摧毀他。
  • 當代譯本 - 管教孩子宜早不宜晚, 不可任由他走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 趁著還有指望的時候,要管教你的兒子; 不可存心使他死亡。
  • 呂振中譯本 - 趁有指望時、要管教你的兒子 ; 不可立意 害死他。
  • 中文標準譯本 - 當在你的兒子還有指望時管教他 ; 不可存心害死他。
  • 現代標點和合本 - 趁有指望管教你的兒子, 你的心不可任他死亡。
  • 文理和合譯本 - 子既有望、宜加懲責、勿任其敗亡、
  • 文理委辦譯本 - 及時訓子、猶可望其遷善、若惡已稔、願其速死則晚矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子不肖當責之、蓋尚有可望、但爾心不可願其死、
  • Nueva Versión Internacional - Corrige a tu hijo mientras aún hay esperanza; no te hagas cómplice de su muerte.
  • 현대인의 성경 - 아직 희망이 있을 때 자녀를 징계하라. 그러나 죽일 마음은 품지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
  • La Bible du Semeur 2015 - Corrige ton fils tant qu’il y a encore de l’espoir, mais ne va pas jusqu’à désirer sa mort.
  • Nova Versão Internacional - Discipline seu filho, pois nisso há esperança; não queira a morte dele.
  • Hoffnung für alle - Erzieh deine Kinder mit Strenge, denn so kannst du Hoffnung für sie haben; lass sie nicht in ihr Verderben laufen !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sửa dạy con khi còn hy vọng. Đừng để con sa chốn diệt vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอบรมบ่มนิสัยลูก เพราะสิ่งนี้ให้ความหวัง อย่ารู้เห็นเป็นใจให้เขาต้องตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​สอน​ให้​ลูก​ของ​เจ้า​มี​ระเบียบ​วินัย ขณะ​ที่​ยัง​มี​ความ​หวัง แต่​อย่า​ถึง​กับ​ให้​เขา​ต้อง​เสีย​ชีวิต
  • 箴言 知恵の泉 29:17 - 子どもをきびしくしつければ、 老後は幸せに過ごせます。
  • へブル人への手紙 12:7 - 進んで神の訓練を受けなさい。神は、父親として当然のことを、子どものあなたがたにしておられるのです。父親から一度も懲らしめを受けたことのない子どもが、どこにいるでしょうか。
  • へブル人への手紙 12:8 - 神は、ほんとうの子どもだからこそ懲らしめるのです。もしそうでなければ、あなたがたは神の家族でないことになります。
  • へブル人への手紙 12:9 - この世では父親が子どもを罰しても、子どもから尊敬されなくなるようなことはありません。だとしたら、私たちは真に生きることを学ぶために、喜んで神の訓練を受けるべきではないでしょうか。
  • へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
  • 箴言 知恵の泉 23:13 - 子どもはきびしく育てなさい。 むちで打っても死にはしませんが、 甘やかすと、やがて地獄に落ちることになります。
  • 箴言 知恵の泉 22:15 - 若者は反抗心でいっぱいですが、 正しく罰すれば素直になります。
  • 箴言 知恵の泉 29:15 - 子どもは、しかられ懲らしめられることで、 何が悪いことなのかを知ります。 わがままいっぱいに育てると、 あとで母親が恥をかきます。
  • 箴言 知恵の泉 13:24 - 子どもを懲らしめない親は、 その子を心から愛していないのと同じです。 愛している子なら罰するはずです。
圣经
资源
计划
奉献