Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
交叉引用
  • Daniel 2:12 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • Daniel 2:13 - Lorsque le décret de tuer les sages fut publié, on rechercha aussi Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort.
  • Daniel 6:24 - Alors le roi éprouva une grande joie et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut donc remonté de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.
  • Esther 7:8 - L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman.
  • 2 Samuel 23:4 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • Psaumes 72:6 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • Luc 12:4 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
  • Luc 12:5 - Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre.
  • Michée 5:7 - Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons : car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire sans que personne ╵ne puisse délivrer.
  • Ecclésiaste 8:4 - En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »
  • Daniel 5:19 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • Daniel 3:19 - Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
  • Daniel 3:20 - Puis il commanda à quelques soldats vigoureux de sa garde, de ligoter Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardemment chauffée.
  • Daniel 3:21 - Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans , et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • Daniel 3:22 - Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
  • Daniel 3:23 - Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • Proverbes 28:15 - Un souverain méchant régnant sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant ou un ours qui charge.
  • Psaumes 133:3 - C’est comme la rosée ╵qui descend de l’Hermon sur le mont de Sion . C’est là que l’Eternel ╵accorde sa bénédiction et la vie pour toujours.
  • Proverbes 20:2 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • Proverbes 16:14 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
  • Proverbes 16:15 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • Osée 14:5 - « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - La colère du roi est pareille au rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
  • 新标点和合本 - 王的忿怒好像狮子吼叫; 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的愤怒好像狮子吼叫; 他的恩惠却如草上的甘露。
  • 当代译本 - 君王的震怒像雄狮怒吼, 君王的恩泽如草上甘露。
  • 圣经新译本 - 王的忿怒,好像狮子的吼叫, 他的恩宠,如同草上的朝露。
  • 中文标准译本 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 现代标点和合本 - 王的愤怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • 和合本(拼音版) - 王的忿怒好像狮子吼叫, 他的恩典却如草上的甘露。
  • New International Version - A king’s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New International Reader's Version - A king’s anger is like a lion’s roar. But his favor is like dew on the grass.
  • English Standard Version - A king’s wrath is like the growling of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New Living Translation - The king’s anger is like a lion’s roar, but his favor is like dew on the grass.
  • The Message - Mean-tempered leaders are like mad dogs; the good-natured are like fresh morning dew.
  • Christian Standard Bible - A king’s rage is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • New American Standard Bible - A king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • New King James Version - The king’s wrath is like the roaring of a lion, But his favor is like dew on the grass.
  • Amplified Bible - The king’s wrath terrifies like the roaring of a lion, But his favor is as [refreshing and nourishing as] dew on the grass.
  • American Standard Version - The king’s wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.
  • King James Version - The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
  • New English Translation - A king’s wrath is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • World English Bible - The king’s wrath is like the roaring of a lion, but his favor is like dew on the grass.
  • 新標點和合本 - 王的忿怒好像獅子吼叫; 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的憤怒好像獅子吼叫; 他的恩惠卻如草上的甘露。
  • 當代譯本 - 君王的震怒像雄獅怒吼, 君王的恩澤如草上甘露。
  • 聖經新譯本 - 王的忿怒,好像獅子的吼叫, 他的恩寵,如同草上的朝露。
  • 呂振中譯本 - 王的震怒像少壯獅子的咆哮; 他的恩悅乃如草上的甘露。
  • 中文標準譯本 - 王的憤怒,如同少壯獅子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 現代標點和合本 - 王的憤怒好像獅子吼叫, 他的恩典卻如草上的甘露。
  • 文理和合譯本 - 王怒如獅之咆哮、王恩如露之潤草、
  • 文理委辦譯本 - 爰有王公、其震怒也、若獅之咆哮、其施恩也、如露之潤澤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之震怒、如獅之咆哮、其恩如露之降於草、
  • Nueva Versión Internacional - Rugido de león es la ira del rey; su favor es como rocío sobre el pasto.
  • 현대인의 성경 - 왕의 분노는 사자의 부르짖음 같고 왕의 은혜는 풀밭의 이슬 같다.
  • Новый Русский Перевод - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царский гнев львиному рёву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • リビングバイブル - 王の怒りはライオンのうなり声のように恐ろしく、 優しいことばは草に降りる露のように快いものです。
  • Nova Versão Internacional - A ira do rei é como o rugido do leão, mas a sua bondade é como o orvalho sobre a relva.
  • Hoffnung für alle - Der Zorn eines Königs ist so furchterregend wie das Brüllen eines Löwen, aber seine Anerkennung erfrischt wie der Morgentau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi giận dữ, vua nạt nộ như sư tử rống, còn ân huệ vua đổ như sương móc trên đồng xanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระพิโรธของกษัตริย์เป็นดั่งเสียงคำรามของราชสีห์ แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างรดพืชพันธุ์ธัญญาหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​เกรี้ยวกราด​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​เสียง​คำราม​ของ​สิงโต แต่​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เป็น​เหมือน​น้ำค้าง​บน​ใบ​หญ้า
  • Daniel 2:12 - Là-dessus le roi s’irrita et entra dans une colère violente. Il ordonna de mettre à mort tous les sages de Babylone.
  • Daniel 2:13 - Lorsque le décret de tuer les sages fut publié, on rechercha aussi Daniel et ses compagnons pour les mettre à mort.
  • Daniel 6:24 - Alors le roi éprouva une grande joie et il ordonna de hisser Daniel hors de la fosse. Daniel fut donc remonté de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.
  • Esther 7:8 - L’empereur revint du jardin à la salle du festin au moment où Haman se laissait tomber sur le divan où Esther était allongée. Du coup, l’empereur s’écria : Veut-il en plus faire violence à l’impératrice en ma présence dans mon palais ? A peine l’empereur eut-il prononcé ces mots que l’on recouvrit la tête de Haman.
  • 2 Samuel 23:4 - est pareil au soleil ╵qui se lève au matin et répand sa lumière ╵dans un ciel sans nuage, et la verdure sort de terre ╵par ses rayons et par la pluie.
  • Psaumes 72:6 - Le roi sera comme une pluie ╵qui descend sur un pré fauché, et comme des ondées ╵désaltérant la terre.
  • Luc 12:4 - Mes chers amis, je vous le dis : ne craignez pas ceux qui peuvent tuer le corps, mais qui n’ont pas le pouvoir de faire davantage.
  • Luc 12:5 - Savez-vous qui vous devez craindre ? Je vais vous le dire : c’est celui qui, après la mort, a le pouvoir de vous jeter en enfer. Oui, je vous l’assure, c’est lui que vous devez craindre.
  • Michée 5:7 - Le reste de Jacob sera, ╵au milieu des nations, parmi de nombreux peuples, semblable à un lion ╵parmi les animaux des bois ou à un lionceau ╵parmi des troupeaux de moutons : car, lorsqu’il passe, ╵il foule aux pieds et il déchire sans que personne ╵ne puisse délivrer.
  • Ecclésiaste 8:4 - En effet, sa parole est souveraine. Qui oserait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »
  • Daniel 5:19 - Et à cause de la grandeur qu’il lui avait accordée, les gens de tous peuples, de toutes nations et de toutes langues tremblaient de peur devant lui. La vie et la mort de chacun dépendaient de son bon vouloir ; il élevait et abaissait qui il lui plaisait.
  • Daniel 3:19 - Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur contre Shadrak, Méshak et Abed-Nego, et son visage devint blême. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d’habitude.
  • Daniel 3:20 - Puis il commanda à quelques soldats vigoureux de sa garde, de ligoter Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardemment chauffée.
  • Daniel 3:21 - Aussitôt les trois hommes furent ligotés tout habillés avec leurs pantalons, leurs tuniques et leurs turbans , et jetés dans la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • Daniel 3:22 - Mais comme, sur l’ordre du roi, on avait fait chauffer la fournaise au maximum, les flammes qui en jaillissaient firent périr les soldats qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
  • Daniel 3:23 - Quant à Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent tous les trois ligotés au milieu de la fournaise où brûlait un feu ardent.
  • Proverbes 28:15 - Un souverain méchant régnant sur un peuple pauvre est comme un lion rugissant ou un ours qui charge.
  • Psaumes 133:3 - C’est comme la rosée ╵qui descend de l’Hermon sur le mont de Sion . C’est là que l’Eternel ╵accorde sa bénédiction et la vie pour toujours.
  • Proverbes 20:2 - Tel le rugissement d’un jeune lion, le roi inspire la terreur : qui le met en colère se nuit à lui-même.
  • Proverbes 16:14 - Quand un roi se met en colère, sa fureur est comme une messagère de mort, mais l’homme sage saura l’apaiser.
  • Proverbes 16:15 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • Osée 14:5 - « Moi, je les guérirai ╵de leur apostasie, je leur témoignerai ╵librement mon amour parce que ma colère ╵se détournera d’eux.
圣经
资源
计划
奉献