逐节对照
- 文理和合譯本 - 蠢者之口致敗亡、其脣陷己命、
- 新标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏; 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 当代译本 - 愚人的口自招灭亡, 他的嘴坑害他自己。
- 圣经新译本 - 愚昧人的口自取灭亡, 他的嘴唇是自己性命的网罗。
- 中文标准译本 - 愚昧人的口导致自己的败亡, 他的嘴成为自己灵魂的陷阱。
- 现代标点和合本 - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- 和合本(拼音版) - 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴是他生命的网罗。
- New International Version - The mouths of fools are their undoing, and their lips are a snare to their very lives.
- New International Reader's Version - The words of foolish people drag them down. They are trapped by what they say.
- English Standard Version - A fool’s mouth is his ruin, and his lips are a snare to his soul.
- New Living Translation - The mouths of fools are their ruin; they trap themselves with their lips.
- The Message - Fools are undone by their big mouths; their souls are crushed by their words.
- Christian Standard Bible - A fool’s mouth is his devastation, and his lips are a trap for his life.
- New American Standard Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- New King James Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- Amplified Bible - A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.
- American Standard Version - A fool’s mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.
- King James Version - A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.
- New English Translation - The mouth of a fool is his ruin, and his lips are a snare for his life.
- World English Bible - A fool’s mouth is his destruction, and his lips are a snare to his soul.
- 新標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞; 他的嘴是他生命的網羅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴唇是自己生命的圈套。
- 當代譯本 - 愚人的口自招滅亡, 他的嘴坑害他自己。
- 聖經新譯本 - 愚昧人的口自取滅亡, 他的嘴唇是自己性命的網羅。
- 呂振中譯本 - 愚頑人的口 舌 乃他敗落的因由; 他的嘴脣是 捉 拿自己的網羅。
- 中文標準譯本 - 愚昧人的口導致自己的敗亡, 他的嘴成為自己靈魂的陷阱。
- 現代標點和合本 - 愚昧人的口自取敗壞, 他的嘴是他生命的網羅。
- 文理委辦譯本 - 啟口而貽患。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者之口自致敗亡、其辭累及己身、
- Nueva Versión Internacional - La boca del necio es su perdición; sus labios son para él una trampa mortal.
- 현대인의 성경 - 미련한 자는 입이 그의 멸망이 되고 입술이 그 영혼의 그물이 된다.
- Новый Русский Перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
- La Bible du Semeur 2015 - La bouche de l’insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa vie.
- Nova Versão Internacional - A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
- Hoffnung für alle - Ein Dummkopf schwätzt sich sein eigenes Unglück herbei, kopflos rennt er in seine eigene Falle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng ngu muội làm mình thất bại, đôi môi thành cạm bẫy linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของคนโง่ทำให้ตนเองพินาศ ริมฝีปากของเขาเป็นกับดักชีวิตของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปากของคนโง่เป็นความเสียหายของเขาเอง และริมฝีปากของเขาเป็นบ่วงแร้วแก่จิตวิญญาณของเขาเอง
交叉引用
- 傳道書 10:11 - 未施術而蛇嚙人、則術士無所裨、
- 傳道書 10:12 - 智者之口出惠言、愚者之口吞乎己、
- 傳道書 10:13 - 其口所言、始則愚昧、終則狂妄、
- 傳道書 10:14 - 愚者多言、將來之事、人所不知、身後之事、孰能預告、
- 撒母耳記上 14:24 - 當日以色列人困憊、蓋掃羅以誓戒民曰、未至日夕、報我仇於我敵之先、凡食物者、必見詛、於是民不食、
- 撒母耳記上 14:25 - 民入林、有蜜在地、
- 撒母耳記上 14:26 - 民於林見蜜滴瀝、無以手取食者、畏誓言也、
- 撒母耳記上 14:27 - 掃羅以誓戒民、約拿單未之聞、故以所執之杖端濡蜜、反手入口、其目即明、
- 撒母耳記上 14:28 - 民中一人曰、爾父以誓戒民云、今日凡食物者、必見詛、民俱疲憊、
- 撒母耳記上 14:29 - 約拿單曰、我父累及斯土、爾試觀之、我嘗蜜少許、而目即明、
- 撒母耳記上 14:30 - 今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
- 撒母耳記上 14:31 - 是日民擊非利士人、自密抹至亞雅崙、疲憊殊甚、
- 撒母耳記上 14:32 - 乃急取所得牛羊與犢、宰之於地、倂血而食之、
- 撒母耳記上 14:33 - 或告掃羅曰、民食有血之肉、獲罪於耶和華、掃羅曰、爾曹行詐、當轉巨石至此、
- 撒母耳記上 14:34 - 又曰、散行民中告曰、各牽其牛其羊至此、宰而食之、勿食有血之肉、獲罪於耶和華、是夜民各牽牛、宰之於彼、
- 撒母耳記上 14:35 - 掃羅為耶和華築壇、是乃掃羅為耶和華始築之壇、○
- 撒母耳記上 14:36 - 掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
- 撒母耳記上 14:37 - 掃羅諮諏上帝曰、我追襲非利士人可否、爾付之於以色列人手乎、是日上帝不之應、
- 撒母耳記上 14:38 - 掃羅曰、爾民長俱前來、察知今日之罪何在、
- 撒母耳記上 14:39 - 我指救以色列、維生之耶和華而誓、雖我子約拿單、亦必死亡、民中無人應之、
- 撒母耳記上 14:40 - 乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、
- 撒母耳記上 14:41 - 掃羅告以色列之上帝耶和華曰、願爾指示其實、乃掣籤、得掃羅及約拿單、民得免焉、
- 撒母耳記上 14:42 - 掃羅曰、於我及我子約拿單間掣籤、乃得約拿單、
- 撒母耳記上 14:43 - 掃羅謂約拿單曰、爾以所為告我、約拿單曰、我誠以所執之杖端、嘗蜜少許、我必死也、
- 撒母耳記上 14:44 - 掃羅曰、約拿單、爾必死、不然、願上帝罰我維倍、
- 撒母耳記上 14:45 - 民謂掃羅曰、約拿單大行拯救於以色列中、豈可死乎、斷乎不可、我儕指維生之耶和華以誓、其首之一髮、不隕於地、蓋彼今日與上帝偕行、於是民援約拿單、免於死亡、
- 撒母耳記上 14:46 - 掃羅去非利士人、不追襲之、非利士人歸故土、○
- 箴言 10:8 - 心慧者必受命令、口愚者必致傾覆、
- 箴言 6:2 - 則為爾口所陷、爾言所執、
- 馬可福音 6:23 - 又矢之曰、爾所求、即國之半、我亦予之、
- 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
- 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
- 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
- 馬可福音 6:27 - 乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、
- 馬可福音 6:28 - 置首於盤、以予女、女以予母、
- 使徒行傳 23:14 - 乃詣祭司諸長與長老、曰、我儕已發重誓、不殺保羅、不進食也、
- 使徒行傳 23:15 - 今請偕同公會、告千夫長、明日曳之至爾前、若將詳究其情者、我儕已備、於其未至時殺之、
- 使徒行傳 23:16 - 保羅姊妹之子、聞其設伏、入營以告保羅、
- 使徒行傳 23:17 - 保羅請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
- 使徒行傳 23:18 - 遂引詣千夫長曰、囚者保羅、請我引此少者見爾、有事以告、
- 使徒行傳 23:19 - 千夫長執其手、至僻處、私問曰、有何告我、
- 使徒行傳 23:20 - 曰、猶太人相約、求爾明日曳保羅至公會、若將詳詰其情者、
- 使徒行傳 23:21 - 乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺保羅、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
- 使徒行傳 23:22 - 千夫長遣少者去、戒之曰、爾以斯事報我、勿以告人、
- 士師記 11:35 - 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
- 詩篇 64:8 - 彼必顚蹶、其舌即其敵、見者必搖首兮、
- 詩篇 140:9 - 昂首而圍我者、願其口之奸惡、反乎己身兮、
- 箴言 10:14 - 智人積存知識、愚者之口、臨於敗亡、
- 箴言 12:13 - 惡者網於口過、義者脫於患難、
- 箴言 13:3 - 守口者保生、侈口者見滅、