逐节对照
- 文理和合譯本 - 濫交多友、必致敗亡、有友一人、親於昆弟、
- 新标点和合本 - 滥交朋友的,自取败坏; 但有一朋友比弟兄更亲密。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 朋友太多的人,必受损害 ; 但有一知己比兄弟更亲密。
- 和合本2010(神版-简体) - 朋友太多的人,必受损害 ; 但有一知己比兄弟更亲密。
- 当代译本 - 滥交友,自招损; 得知己,胜手足。
- 圣经新译本 - 朋友众多的人,终必彼此破裂, 但有一位朋友,比兄弟更亲密。
- 中文标准译本 - 朋友太多的人,会受损害 ; 但有一知己,比兄弟更亲密。
- 现代标点和合本 - 滥交朋友的自取败坏, 但有一朋友比弟兄更亲密。
- 和合本(拼音版) - 滥交朋友的,自取败坏, 但有一朋友,比弟兄更亲密。
- New International Version - One who has unreliable friends soon comes to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
- New International Reader's Version - A person with unfaithful friends soon comes to ruin. But there is a friend who sticks closer than a brother.
- English Standard Version - A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
- New Living Translation - There are “friends” who destroy each other, but a real friend sticks closer than a brother.
- The Message - Friends come and friends go, but a true friend sticks by you like family.
- Christian Standard Bible - One with many friends may be harmed, but there is a friend who stays closer than a brother.
- New American Standard Bible - A person of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.
- New King James Version - A man who has friends must himself be friendly, But there is a friend who sticks closer than a brother.
- Amplified Bible - The man of too many friends [chosen indiscriminately] will be broken in pieces and come to ruin, But there is a [true, loving] friend who [is reliable and] sticks closer than a brother.
- American Standard Version - He that maketh many friends doeth it to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.
- King James Version - A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.
- New English Translation - A person who has friends may be harmed by them, but there is a friend who sticks closer than a brother.
- World English Bible - A man of many companions may be ruined, but there is a friend who sticks closer than a brother.
- 新標點和合本 - 濫交朋友的,自取敗壞; 但有一朋友比弟兄更親密。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。
- 和合本2010(神版-繁體) - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。
- 當代譯本 - 濫交友,自招損; 得知己,勝手足。
- 聖經新譯本 - 朋友眾多的人,終必彼此破裂, 但有一位朋友,比兄弟更親密。
- 呂振中譯本 - 有 些朋友只是做同伴 ; 但有愛友、比弟兄更親密。
- 中文標準譯本 - 朋友太多的人,會受損害 ; 但有一知己,比兄弟更親密。
- 現代標點和合本 - 濫交朋友的自取敗壞, 但有一朋友比弟兄更親密。
- 文理委辦譯本 - 泛交眾人、必致損害、得一知己、愈於兄弟。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 泛交眾人、必致受害、然有時朋友較兄弟更親、
- Nueva Versión Internacional - Hay amigos que llevan a la ruina, y hay amigos más fieles que un hermano.
- 현대인의 성경 - 친구가 많으면 피해를 보는 경우도 있으나 그 중에는 형제보다 더 친한 친구도 있다.
- Новый Русский Перевод - Есть друзья, с которыми лучше не знаться , но истинный друг ближе иного брата.
- Восточный перевод - Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но иной друг ближе брата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но иной друг ближе брата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть друзья, с которыми лучше не знаться, но иной друг ближе брата.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais un véritable ami est plus attaché qu’un frère.
- リビングバイブル - 友人のふりをする「友人」もいれば、 実の兄弟より親しい友人もいます。
- Nova Versão Internacional - Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
- Hoffnung für alle - Viele sogenannte Freunde schaden dir nur, aber ein echter Freund steht mehr zu dir als ein Bruder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều bè bạn có thể là điều tai hại, nhưng có một bạn chí thân hơn cả anh em ruột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่มีเพื่อนกินจะถึงหายนะ แต่ก็มีเพื่อนสนิทที่ใกล้ชิดยิ่งกว่าพี่น้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่มีเพื่อนมากอาจจะเสียหายอย่างย่อยยับได้ แต่มีเพื่อนบางคนที่สู้อยู่เคียงข้างยิ่งกว่าพี่น้อง
交叉引用
- 撒母耳記上 30:26 - 大衛至洗革拉、由所獲之物中、取而饋其友朋猶大長老、曰、自耶和華敵所獲之物、奉爾為禮、
- 撒母耳記上 30:27 - 在伯特利、南土拉末、雅提珥、
- 撒母耳記上 30:28 - 亞羅珥、息末、以實提莫、
- 撒母耳記上 30:29 - 拉哈勒、耶拉篾諸邑、基尼諸邑、
- 撒母耳記上 30:30 - 何珥瑪、歌拉珊、亞撻、
- 撒母耳記上 30:31 - 希伯崙、及大衛與從者素所往來之地、俱有饋焉、
- 撒母耳記下 17:27 - 大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
- 撒母耳記下 17:28 - 攜牀盆瓦器、小麥、麰麥、細麵、烘穀、大豆、小豆、烘豆、
- 撒母耳記下 17:29 - 蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衛、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、
- 歷代志上 12:38 - 以上所載、皆係戰士、能列行伍、誠心至希伯崙、欲立大衛為以色列全族之王、其餘以色列民、亦懷一心、立之為王、
- 歷代志上 12:39 - 眾與大衛偕居三日、式飲式食、蓋其昆弟為之備具也、
- 歷代志上 12:40 - 附近之人、及以薩迦、西布倫、拿弗他利之人、以驢駝騾牛載餱糧、無花果餅、葡萄乾、與酒油、並攜牛羊甚多而至、因以色列人欣喜故也、
- 撒母耳記下 21:7 - 昔大衛與掃羅子約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單子米非波設、
- 撒母耳記下 19:30 - 米非波設曰、我主我王既安然還宮、任其悉取可也、○
- 撒母耳記下 19:31 - 基列人巴西萊自羅基琳至、偕王而行、送之濟約但、
- 撒母耳記下 19:32 - 巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、
- 撒母耳記下 19:33 - 王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、
- 撒母耳記下 19:34 - 巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、
- 撒母耳記下 19:35 - 今僕年八十、所食所飲、豈能知其味、辨其美惡乎、男女謳歌、豈能聞其聲乎、何為累我主我王、
- 撒母耳記下 19:36 - 僕第偕王濟約但、何必加我若是之賞賚乎、
- 撒母耳記下 19:37 - 容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視為善者待之、
- 撒母耳記下 19:38 - 王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視為善者待之、爾有所求、我必為爾行之、
- 撒母耳記下 19:39 - 於是民眾濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、為之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○
- 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
- 馬太福音 26:49 - 即就耶穌曰、夫子安、遂吻接之、
- 馬太福音 26:50 - 耶穌曰、友乎、爾來所欲為者、為之、眾遂前、執耶穌、
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
- 撒母耳記上 19:5 - 昔冒死擊非利士人、耶和華為以色列眾大施拯救、爾見之喜、今何無故殺之、流無辜之血、而干罪戾乎、
- 撒母耳記下 9:1 - 大衛曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、
- 撒母耳記下 9:2 - 掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衛、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、
- 撒母耳記下 9:3 - 王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、
- 撒母耳記下 9:4 - 王曰、彼何在、曰、在羅底巴 亞米利子瑪吉家、
- 撒母耳記下 9:5 - 大衛王遣人自羅底巴 亞米利子瑪吉家、攜之而至、
- 撒母耳記下 9:6 - 掃羅孫、約拿單子米非波設詣大衛、伏地而拜、大衛曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、
- 撒母耳記下 9:7 - 大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
- 撒母耳記下 9:8 - 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
- 撒母耳記下 9:9 - 王呼掃羅僕洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、
- 撒母耳記下 9:10 - 爾與爾子爾僕、必為之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、
- 撒母耳記下 9:11 - 洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
- 撒母耳記下 9:12 - 米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆為米非波設之僕、
- 撒母耳記下 9:13 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
- 撒母耳記下 1:26 - 吾兄約拿單歟、我為爾悲傷、我悅爾殊甚、爾愛我之情奇異、深於愛婦女之情、
- 箴言 27:9 - 膏與香悅人心、至契之規勸、其甘亦如是、
- 約翰福音 15:13 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
- 約翰福音 15:14 - 爾若行我所命、即我友也、
- 約翰福音 15:15 - 今而後我不謂爾為僕、蓋僕不知其主所行、乃謂爾為友、以所聞於父者、悉已示爾、
- 箴言 17:17 - 友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、