逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
- 新标点和合本 - 贫穷人说哀求的话; 富足人用威吓的话回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。
- 当代译本 - 穷人哀声恳求, 富人恶言相向。
- 圣经新译本 - 穷人乞恩哀求, 财主却声色俱厉地回答。
- 中文标准译本 - 穷人苦苦哀求, 富人凶狠回应。
- 现代标点和合本 - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
- 和合本(拼音版) - 贫穷人说哀求的话, 富足人用威吓的话回答。
- New International Version - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
- New International Reader's Version - Poor people beg for mercy. But rich people answer in a mean way.
- English Standard Version - The poor use entreaties, but the rich answer roughly.
- New Living Translation - The poor plead for mercy; the rich answer with insults.
- The Message - The poor speak in soft supplications; the rich bark out answers.
- Christian Standard Bible - The poor person pleads, but the rich one answers roughly.
- New American Standard Bible - A poor person utters pleadings, But a rich person answers defiantly.
- New King James Version - The poor man uses entreaties, But the rich answers roughly.
- Amplified Bible - The poor man pleads, But the rich man answers roughly.
- American Standard Version - The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.
- King James Version - The poor useth entreaties; but the rich answereth roughly.
- New English Translation - A poor person makes supplications, but a rich man answers harshly.
- World English Bible - The poor plead for mercy, but the rich answer harshly.
- 新標點和合本 - 貧窮人說哀求的話; 富足人用威嚇的話回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人說哀求的話; 有錢人卻用威嚇的話回答。
- 當代譯本 - 窮人哀聲懇求, 富人惡言相向。
- 聖經新譯本 - 窮人乞恩哀求, 財主卻聲色俱厲地回答。
- 呂振中譯本 - 窮乏人說懇求的話; 富足人聲色俱厲地回答。
- 中文標準譯本 - 窮人苦苦哀求, 富人凶狠回應。
- 現代標點和合本 - 貧窮人說哀求的話, 富足人用威嚇的話回答。
- 文理和合譯本 - 貧者懇切以求、富者厲詞以應、
- 文理委辦譯本 - 貧者求人、富者驕人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧者卑辭以求、富者厲言以答之、
- Nueva Versión Internacional - El pobre habla en tono suplicante; el rico responde con aspereza.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람은 간청하듯이 말하지만 부자는 거만하게 대답한다.
- Новый Русский Перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
- Восточный перевод - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond durement.
- リビングバイブル - 貧しい人は拝むようにして頼み、 金持ちは相手を軽蔑しきって答えます。
- Nova Versão Internacional - O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Armer etwas braucht, muss er bescheiden fragen; ein Reicher aber antwortet hart und stolz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo xin rủ lòng thương; người giàu hách dịch nói năng phũ phàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนยากจนวอนขอความเมตตา แต่คนมั่งมีตอบอย่างหยาบคาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนยากไร้ใช้คำวิงวอน แต่คนมั่งมีมักตอบด้วยถ้อยคำอันแข็งกร้าว
交叉引用
- 马太福音 5:3 - “心灵贫穷的人有福了! 因为天国是他们的。
- 出埃及记 5:2 - 法老说:“耶和华是谁,要我听他的话,让以色列人去?我不认识耶和华,也不放以色列人走!”
- 路得记 2:7 - 她说:‘请你容许我拾取麦穗,在收割的人身后捡禾捆中掉落的麦穗。’她就来了,从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,她都留在这里。”
- 撒母耳记上 2:36 - 你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。’”
- 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认出他们,却对他们装作陌生人,向他们说严厉的话,对他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来买粮。”
- 雅各书 2:6 - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 撒母耳记上 25:17 - 现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
- 雅各书 1:9 - 卑微的弟兄要因高升而夸耀,
- 雅各书 1:10 - 富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。
- 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
- 列王纪下 4:1 - 有个先知门徒的妻子哀求以利沙说:“你的仆人,我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要带走我的两个孩子给他作奴隶。”
- 列王纪下 4:2 - 以利沙对她说:“我可以为你做什么呢?告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中除了一瓶油之外,什么也没有。”
- 创世记 42:30 - “那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
- 撒母耳记上 25:10 - 拿八回答大卫的仆人说:“大卫是谁?耶西的儿子是谁?今日悖逆主人奔逃的仆人很多。
- 以赛亚书 66:2 - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
- 雅各书 2:3 - 而你们只看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这里”,又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳旁”;