逐节对照
- New Living Translation - The first to speak in court sounds right— until the cross-examination begins.
- 新标点和合本 - 先诉情由的,似乎有理; 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 和合本2010(神版-简体) - 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。
- 当代译本 - 先告状的看似有理, 一经对质真相大白。
- 圣经新译本 - 首先陈述情由的,似乎有理, 等他的邻舍来到,才可以查明实情。
- 中文标准译本 - 争讼中先陈说 的虽显得公义; 但对方一来,就能查验他的话。
- 现代标点和合本 - 先诉情由的似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- 和合本(拼音版) - 先诉情由的,似乎有理, 但邻舍来到,就察出实情。
- New International Version - In a lawsuit the first to speak seems right, until someone comes forward and cross-examines.
- New International Reader's Version - In court, the first one to speak seems right. Then someone else comes forward and questions him.
- English Standard Version - The one who states his case first seems right, until the other comes and examines him.
- The Message - The first speech in a court case is always convincing— until the cross-examination starts!
- Christian Standard Bible - The first to state his case seems right until another comes and cross-examines him.
- New American Standard Bible - The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.
- New King James Version - The first one to plead his cause seems right, Until his neighbor comes and examines him.
- Amplified Bible - The first one to plead his case seems right, Until another comes and cross-examines him.
- American Standard Version - He that pleadeth his cause first seemeth just; But his neighbor cometh and searcheth him out.
- King James Version - He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him.
- New English Translation - The first to state his case seems right, until his opponent begins to cross-examine him.
- World English Bible - He who pleads his cause first seems right; until another comes and questions him.
- 新標點和合本 - 先訴情由的,似乎有理; 但鄰舍來到,就察出實情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 和合本2010(神版-繁體) - 先訴情由的,似乎有理; 另一人來到,就察出實情。
- 當代譯本 - 先告狀的看似有理, 一經對質真相大白。
- 聖經新譯本 - 首先陳述情由的,似乎有理, 等他的鄰舍來到,才可以查明實情。
- 呂振中譯本 - 先 訴 情由 的似乎 有理, 還要別人來審查它。
- 中文標準譯本 - 爭訟中先陳說 的雖顯得公義; 但對方一來,就能查驗他的話。
- 現代標點和合本 - 先訴情由的似乎有理, 但鄰舍來到,就察出實情。
- 文理和合譯本 - 先赴愬者、其理似直、鄰里繼至、則得其情、
- 文理委辦譯本 - 先赴訴者、其理似直、有後至者、爾當詳察之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有詞訟、先至者訴其由、雖似理直、必待後至者之訴、方可究察、
- Nueva Versión Internacional - El primero en presentar su caso parece inocente, hasta que llega la otra parte y lo refuta.
- 현대인의 성경 - 법정에서는 첫 변론자의 말이 언제나 옳은 것 같지만 그 말을 반박하는 사람의 말을 들어 보면 반드시 그런 것도 아니다.
- Новый Русский Перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
- Восточный перевод - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придёт и не расспросит его.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui plaide sa cause en premier paraît toujours avoir raison, vient la partie adverse, et l’on examine ce qu’il a dit.
- リビングバイブル - だれの話でも、他の人が裏を明かして、 全貌がわかるまではもっともらしく思えます。
- Nova Versão Internacional - O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
- Hoffnung für alle - Wer als Erster vor Gericht aussagt, scheint recht zu haben; dann aber kommt sein Gegner und zeigt die andere Seite auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe một bên chỉ thấy vài khía cạnh— nghe cả hai mới biết trọn vấn đề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ให้การก่อนดูเหมือนเป็นฝ่ายถูก จนกระทั่งอีกฝ่ายเข้ามาสอบทานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเหมือนว่า คนแรกที่เบิกคดีก่อนเป็นฝ่ายที่ถูกต้อง จนกระทั่งมีคนอื่นมาสอบปากคำจากเขา
交叉引用
- Acts of the Apostles 24:5 - We have found this man to be a troublemaker who is constantly stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the cult known as the Nazarenes.
- Acts of the Apostles 24:6 - Furthermore, he was trying to desecrate the Temple when we arrested him.
- 2 Samuel 16:1 - When David had gone a little beyond the summit of the Mount of Olives, Ziba, the servant of Mephibosheth, was waiting there for him. He had two donkeys loaded with 200 loaves of bread, 100 clusters of raisins, 100 bunches of summer fruit, and a wineskin full of wine.
- 2 Samuel 16:2 - “What are these for?” the king asked Ziba. Ziba replied, “The donkeys are for the king’s people to ride on, and the bread and summer fruit are for the young men to eat. The wine is for those who become exhausted in the wilderness.”
- 2 Samuel 16:3 - “And where is Mephibosheth, Saul’s grandson?” the king asked him. “He stayed in Jerusalem,” Ziba replied. “He said, ‘Today I will get back the kingdom of my grandfather Saul.’”
- Acts of the Apostles 24:12 - My accusers never found me arguing with anyone in the Temple, nor stirring up a riot in any synagogue or on the streets of the city.
- Acts of the Apostles 24:13 - These men cannot prove the things they accuse me of doing.
- 2 Samuel 19:24 - Now Mephibosheth, Saul’s grandson, came down from Jerusalem to meet the king. He had not cared for his feet, trimmed his beard, or washed his clothes since the day the king left Jerusalem.
- 2 Samuel 19:25 - “Why didn’t you come with me, Mephibosheth?” the king asked him.
- 2 Samuel 19:26 - Mephibosheth replied, “My lord the king, my servant Ziba deceived me. I told him, ‘Saddle my donkey so I can go with the king.’ For as you know I am crippled.
- 2 Samuel 19:27 - Ziba has slandered me by saying that I refused to come. But I know that my lord the king is like an angel of God, so do what you think is best.
- Proverbs 18:13 - Spouting off before listening to the facts is both shameful and foolish.