逐节对照
- 文理委辦譯本 - 驕泰者敗亡繼之、謙遜者尊榮被之。
- 新标点和合本 - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 和合本2010(神版-简体) - 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。
- 当代译本 - 骄傲是败亡的前奏, 谦卑是尊荣的先锋。
- 圣经新译本 - 灭亡以先,人心高傲; 尊荣以先,必有谦卑。
- 中文标准译本 - 破败之前,人心自高; 荣耀之前,先有谦卑。
- 现代标点和合本 - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
- 和合本(拼音版) - 败坏之先,人心骄傲; 尊荣以前,必有谦卑。
- New International Version - Before a downfall the heart is haughty, but humility comes before honor.
- New International Reader's Version - If a person’s heart is proud, they will be destroyed. So don’t be proud if you want to be honored.
- English Standard Version - Before destruction a man’s heart is haughty, but humility comes before honor.
- New Living Translation - Haughtiness goes before destruction; humility precedes honor.
- The Message - Pride first, then the crash, but humility is precursor to honor.
- Christian Standard Bible - Before his downfall a person’s heart is proud, but humility comes before honor.
- New American Standard Bible - Before destruction the heart of a person is haughty, But humility goes before honor.
- New King James Version - Before destruction the heart of a man is haughty, And before honor is humility.
- Amplified Bible - Before disaster the heart of a man is haughty and filled with self-importance, But humility comes before honor.
- American Standard Version - Before destruction the heart of man is haughty; And before honor goeth humility.
- King James Version - Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.
- New English Translation - Before destruction the heart of a person is proud, but humility comes before honor.
- World English Bible - Before destruction the heart of man is proud, but before honor is humility.
- 新標點和合本 - 敗壞之先,人心驕傲; 尊榮以前,必有謙卑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敗壞之先,人心驕傲; 要得尊榮,先有謙卑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 敗壞之先,人心驕傲; 要得尊榮,先有謙卑。
- 當代譯本 - 驕傲是敗亡的前奏, 謙卑是尊榮的先鋒。
- 聖經新譯本 - 滅亡以先,人心高傲; 尊榮以先,必有謙卑。
- 呂振中譯本 - 人先心驕傲,然後遭破毁; 要得尊榮、先要謙卑。
- 中文標準譯本 - 破敗之前,人心自高; 榮耀之前,先有謙卑。
- 現代標點和合本 - 敗壞之先,人心驕傲; 尊榮以前,必有謙卑。
- 文理和合譯本 - 隕越為心驕之繼、謙遜在尊榮之先、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
- Nueva Versión Internacional - Al fracaso lo precede la soberbia humana; a los honores los precede la humildad.
- 현대인의 성경 - 사람이 망하려면 먼저 교만해지지만 존경을 받을 사람은 먼저 겸손해진다.
- Новый Русский Перевод - Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
- Восточный перевод - Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’orgueil remplit le cœur d’un homme, sa ruine est proche. Avant d’être honoré, il faut savoir être humble .
- リビングバイブル - 高慢になると身を滅ぼし、 謙遜になると人から称賛されます。
- Nova Versão Internacional - Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
- Hoffnung für alle - Stolz führt zum Sturz, Bescheidenheit aber bringt zu Ehren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tự cao dẫn đến suy bại; khiêm nhường đem lại tôn trọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของคนย่อมหยิ่งผยองก่อนที่เขาจะล้มลง แต่ความถ่อมใจนำหน้าเกียรติยศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความหยิ่งยโสในใจของคนเกิดขึ้นก่อน แล้วความพินาศก็จะตามมา แต่การถ่อมตัวทำให้ได้รับเกียรติ
交叉引用
- 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
- 但以理書 5:24 - 故上帝遣使、以手顯現、書此文字、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 約伯記 42:7 - 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
- 約伯記 42:9 - 提慢人以利法、書亞人必達、拿抹人鎖法、遵耶和華命、耶和華垂顧約百、
- 約伯記 42:10 - 聽其代友祈禱、則復其舊業、較昔倍蓰。
- 約伯記 42:11 - 約百兄弟姊妹、與素相識者、俱至、同食於其家、聞耶和華降災、則解其憂、慰其心、各饋金一、環一。
- 約伯記 42:12 - 嗣後耶和華錫嘏於約百、福祉較昔尤盛、獲羊一萬四千、駝六千、牛一千耦、牝驢一千、
- 約伯記 42:13 - 生七子三女、
- 約伯記 42:14 - 孟女命名耶米馬仲女命名基洗亞、季女命名基連哈僕、
- 約伯記 42:15 - 俱有殊色、天下罕匹、與諸子共承父業。
- 約伯記 42:16 - 嗣後約百享壽一百四十年、目見子孫四代、
- 約伯記 42:17 - 年邁考終。
- 以賽亞書 6:5 - 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、睹萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、
- 以賽亞書 6:6 - 有哂啦咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、
- 以賽亞書 6:7 - 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、
- 以賽亞書 6:8 - 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰為我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往告斯民、云、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 任斯民心頑、 耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
- 以賽亞書 6:12 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
- 以賽亞書 6:13 - 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、為善之人亦若是。
- 但以理書 9:20 - 我自陳愆尤、並述以色列族之罪、為彼聖山、求我上帝耶和華、
- 但以理書 9:23 - 爾蒙眷顧、始禱之時、我奉命蒞臨、俾爾知所見異象之意、
- 使徒行傳 12:21 - 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、
- 使徒行傳 12:22 - 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
- 以西結書 16:49 - 爾姊所多馬、與其眾女、所犯之罪、即驕傲、饕餮、逸志、不恤貧乏、
- 以西結書 16:50 - 詡詡自誇、干我所痛疾之事、故我不得不去之。
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 路加福音 14:11 - 蓋自高者、將降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 以西結書 28:2 - 人子、當告推羅王云、主耶和華曰、爾中心驕泰、自謂可匹上帝、其邑在海中、若上帝位、爾雖自謂可匹上帝、終屬凡民、非上帝也。
- 以西結書 28:9 - 爾被殺之時、豈得自謂可匹上帝、爾既見殺、則屬凡民、非為上帝明矣。
- 箴言 29:23 - 驕侈必降卑、撝謙必獲榮。
- 箴言 16:18 - 心驕志肆、終必隕越。
- 箴言 11:2 - 謙者得智、驕者受辱。
- 箴言 15:33 - 寅畏耶和華者、先必撝謙、後獲榮寵、斯智者之訓誨也。