逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行惡者聽詐言、言誑者信惡語、
- 新标点和合本 - 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。
- 和合本2010(神版-简体) - 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。
- 当代译本 - 作恶者留心听恶言, 说谎者侧耳听坏话。
- 圣经新译本 - 作恶的人留心听邪恶的话; 说谎的人侧耳听攻击人的话。
- 中文标准译本 - 作恶的人,聆听恶毒的嘴唇; 撒谎的人,倾听奸恶的舌头。
- 现代标点和合本 - 行恶的留心听奸诈之言, 说谎的侧耳听邪恶之语。
- 和合本(拼音版) - 行恶的,留心听奸诈之言; 说谎的,侧耳听邪恶之语。
- New International Version - A wicked person listens to deceitful lips; a liar pays attention to a destructive tongue.
- New International Reader's Version - Evil people listen to lies. Lying people listen to evil.
- English Standard Version - An evildoer listens to wicked lips, and a liar gives ear to a mischievous tongue.
- New Living Translation - Wrongdoers eagerly listen to gossip; liars pay close attention to slander.
- The Message - Evil people relish malicious conversation; the ears of liars itch for dirty gossip.
- Christian Standard Bible - A wicked person listens to malicious talk; a liar pays attention to a destructive tongue.
- New American Standard Bible - An evildoer listens to wicked lips; A liar pays attention to a destructive tongue.
- New King James Version - An evildoer gives heed to false lips; A liar listens eagerly to a spiteful tongue.
- Amplified Bible - An evildoer listens closely to wicked lips; And a liar pays attention to a destructive and malicious tongue.
- American Standard Version - An evil-doer giveth heed to wicked lips; And a liar giveth ear to a mischievous tongue.
- King James Version - A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
- New English Translation - One who acts wickedly pays attention to evil counsel; a liar listens to a malicious tongue.
- World English Bible - An evildoer heeds wicked lips. A liar gives ear to a mischievous tongue.
- 新標點和合本 - 行惡的,留心聽奸詐之言; 說謊的,側耳聽邪惡之語。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行惡的,留心聽惡毒的嘴唇; 說謊的,側耳聽邪惡的舌頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行惡的,留心聽惡毒的嘴唇; 說謊的,側耳聽邪惡的舌頭。
- 當代譯本 - 作惡者留心聽惡言, 說謊者側耳聽壞話。
- 聖經新譯本 - 作惡的人留心聽邪惡的話; 說謊的人側耳聽攻擊人的話。
- 呂振中譯本 - 作壞事的留心聽奸惡之嘴脣 所說的 ; 虛假的人側耳聽毁滅人的舌頭 所發表的 。
- 中文標準譯本 - 作惡的人,聆聽惡毒的嘴唇; 撒謊的人,傾聽奸惡的舌頭。
- 現代標點和合本 - 行惡的留心聽奸詐之言, 說謊的側耳聽邪惡之語。
- 文理和合譯本 - 作惡者、喜聽奸邪之口、言誑者、傾聽毒害之舌、
- 文理委辦譯本 - 強暴者喜強暴、虛誕者喜虛誕。
- Nueva Versión Internacional - El malvado hace caso a los labios impíos, y el mentiroso presta oído a la lengua maliciosa.
- 현대인의 성경 - 악인은 악한 말을 잘 듣고 거짓말쟁이는 거짓말에 귀를 기울인다.
- Новый Русский Перевод - Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нечестивый слушает речи злодея; лгун внимает пагубному языку.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui fait le mal écoute les propos des gens malfaisants, et le menteur prête l’oreille aux langues malveillantes.
- リビングバイブル - 悪人は悪人同士でつき合い、 うそつきはうそつき同士でつき合います。
- Nova Versão Internacional - O ímpio dá atenção aos lábios maus; o mentiroso dá ouvidos à língua destruidora.
- Hoffnung für alle - Ein Übeltäter hört gern zu, wenn Böses geredet wird, und einem Lügner gefallen betrügerische Worte, die andere ins Unglück stürzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người làm ác thích nghe lời phỉnh dối; người giả trá mê theo lời xảo quyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วสนใจฟังวาจาชั่ว คนโกหกใส่ใจฟังคำพูดมุ่งร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนชั่วเอาใจใส่กับคำพูดเลวๆ คนพูดปดฟังลิ้นที่นำความพินาศ
交叉引用
- 撒母耳記上 22:7 - 謂侍側之臣僕曰、 便雅憫 人、須聽我言、 耶西 子將以田畝葡萄園給爾眾乎、將立爾眾為千夫長百夫長乎、
- 撒母耳記上 22:8 - 爾竟結黨謀攻我、我子與 耶西 子結盟、我子使我之臣、伏以害我、即如今日情景、爾中乃無人告我、無人為我懷憂、
- 撒母耳記上 22:9 - 時、 以東 人 多益 、亦侍於 掃羅 臣僕中、對曰、我曾見 耶西 子至 挪伯 、見 亞希突 子 亞希米勒 、
- 撒母耳記上 22:10 - 亞希米勒 為之問主、給以食物、又以 非利士 人 歌利亞 之刀給之、
- 撒母耳記上 22:11 - 王遣人召祭司 亞希突 子 亞希米勒 、與其父之全家、即 挪伯 諸祭司、咸至王前、
- 啟示錄 13:3 - 我見獸七首之一、受傷幾死、其幾死之傷全愈、天下人皆奇而從獸、
- 啟示錄 13:4 - 乃拜以權予獸之龍、又拜獸曰、誰能比此獸、誰能與之交戰、
- 啟示錄 13:5 - 又予獸以口、能言誇大褻瀆之言、又予之權、可任意行事、 可任意行事有原文抄本作可任意爭戰 凡四十二月、
- 啟示錄 13:6 - 獸啟口謗讟天主、謗讟天主之名、與其殿、及凡居於天者、
- 啟示錄 13:7 - 又使獸能戰聖徒而勝之、又予之以權治諸族諸方諸民、
- 啟示錄 13:8 - 凡居於地、名未錄於自創世時見殺之羔之生命册者、皆將拜此獸、
- 列王紀上 22:6 - 以色列 王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 主必付之於王手、
- 列王紀上 22:7 - 約沙法 曰、在此尚有主之先知否、 若有、 我儕當問之、
- 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
- 列王紀上 22:9 - 以色列 王召一宦官、命之曰、速召 音拉 子 米該雅 至、
- 列王紀上 22:10 - 以色列 王與 猶大 王 約沙法 、各衣朝服坐於位、在 撒瑪利亞 城門之場、眾先知預言其前、
- 列王紀上 22:11 - 基拿拿 子 西底家 作數鐵角、曰、主如是云、爾以此觝觸 亞蘭 人、盡滅之而後止、
- 列王紀上 22:12 - 眾先知亦循是預言曰、可往、 往原文作上 基列 之 拉末 必獲勝、主必以之付王手、
- 列王紀上 22:13 - 往召 米該雅 之使者、謂 米該雅 曰、眾先知之言、如出一口、皆以吉言告王、不如爾言與彼無異、亦告以吉言、
- 列王紀上 22:14 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
- 列王紀上 22:15 - 米該雅 至王前、王謂之曰、 米該雅 、我儕欲往 基列 之 拉末 以戰、可否、曰、可往、 往原文作上 願王獲勝、願主以之付王手、
- 列王紀上 22:16 - 王謂之曰、我豈不屢使爾發誓、爾奉主名告我、惟以真實而告乎、
- 列王紀上 22:17 - 曰、我觀 以色列 人眾、悉散於山、如羊無牧、主云、斯眾無主、各當安然而歸、 而歸原文作歸家
- 列王紀上 22:18 - 以色列 王謂 約沙法 曰、我豈不告爾云、彼諭我預言、無吉惟凶、
- 列王紀上 22:19 - 米該雅 曰、今當聽主之言、我觀主坐於寶座、天之軍眾 天之軍眾或作眾天使 侍立左右、
- 列王紀上 22:20 - 主曰、誰能誘 亞哈 、使往 往原文作上 基列 之 拉末 而殞亡乎、此言當如此、彼言當如彼、
- 列王紀上 22:21 - 有神出、立於主前、曰、我將誘之、主曰、爾以何法誘之、
- 列王紀上 22:22 - 曰、我往感其眾先知、使俱妄言、主曰、如是、爾必能誘之、往哉、可循所言而行、
- 列王紀上 22:23 - 今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿 子 西底家 前批 米該雅 頰曰、主之神由何道離我、以指示爾、
- 列王紀上 22:25 - 米該雅 曰、其日既至、爾入密室以自匿、則必知 知原文作見 之、
- 列王紀上 22:26 - 以色列 王曰、將 米該雅 付於邑宰 亞們 與王子 約阿施 、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命以此人拘於獄、加以艱苦、不使之食足飲足、 原文作使之少食餅少飲水 直待我安然而歸、
- 列王紀上 22:28 - 米該雅 曰、如爾安然而歸、則主未藉我而言、又曰、眾民歟、爾其聽之、○
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
- 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
- 箴言 28:4 - 棄法者譽惡人、守法者敵惡人、
- 約翰壹書 4:5 - 彼眾屬世、故言世事、世亦聽之、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
- 提摩太後書 4:4 - 又掩耳不聽真理、專向虛誕之詞、